Chapter 6
The verses below are drawn from the days in which this chapter appears. Day 11, Day 12, Day 13, Day 14 .
अनाितः कमफलं काय कम करोित यः ।
स संन्यासी च योगी च न िनरिन चाियः ॥ ६ - १ ॥
स संन्यासी च योगी च न िनरिन चाियः ॥ ६ - १ ॥
Anāśritaḥ karmaphalaṁ kāryaṁ karma karoti yaḥ ।
Sa saṁnyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ ॥ 6-1 ॥
Sa saṁnyāsī ca yogī ca na niragnirna cākriyaḥ ॥ 6-1 ॥
Detailed Meaning: Lord Krishna explains that a person who performs the prescribed duty (kāryaṁ karma) without depending on the fruits of action is both a renunciant (saṁnyāsī) and a yogi. He is not merely one who has renounced fire rituals (niragniḥ) or one who has ceased all action (cākriyaḥ). This verse directly addresses the confusion about what constitutes a true renunciant or yogi. It asserts that true renunciation and yoga lie in the detachment from results while performing one's duties, rather than in external abandonment of rituals or actions. This seamlessly connects the themes of Karma Yoga and Dhyana Yoga by emphasizing the internal attitude. Summary of Chapter 5 & Introduction to
यं सन्न्यासिमित प्राहुयगं तं िवद्ध पाण्डव।
न ह्यसन्न्यस्तसङ्कल्पो योगी भवित कश्चन॥
न ह्यसन्न्यस्तसङ्कल्पो योगी भवित कश्चन॥
Yaṁ sannyāsamiti prāhur yogaṁ taṁ viddhi pāṇḍava.
Na hyasannyasta-saṅkalpo yogī bhavati kaścana.
Na hyasannyasta-saṅkalpo yogī bhavati kaścana.
What is called renunciation (sannyāsa), know that to be Yoga, O Pāṇḍava (Arjuna); for no one becomes a yogi who has not renounced selfish desires. This verse clarifies that true renunciation is not merely giving up external actions or possessions, but rather renouncing selfish desires, personal motives, and the fruits of one's actions. Without this internal detachment from the outcomes of work and desires, one cannot truly attain the state of a yogi, which implies a union with the Divine through selfless action and meditation. The essence lies in the purity of intention rather than the abandonment of activity.
आरुरुोमुनेयगं कम कारणमुच्यते।
योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते॥
योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते॥
Ārurukṣor muner yogaṁ karma kāraṇamucyate.
Yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate.
Introduction 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 6.10
6.11 6.12 6.13 6.14 6.15 6.16 6.17 6.18 6.19 6.20
6.21 Summary Animation
Yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇamucyate.
Introduction 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 6.10
6.11 6.12 6.13 6.14 6.15 6.16 6.17 6.18 6.19 6.20
6.21 Summary Animation
For the sage who wishes to attain Yoga, action is said to be the means; for the same sage, when he has attained Yoga, tranquility is said to be the means. This verse describes the two stages in the path of Yoga. Initially, for an aspiring yogi (ārurukṣu), performing actions without attachment to results (karma yoga) is the essential means to purify the mind and prepare for higher states. Once the yogi has ascended (yogārūḍha) and achieved stability in meditation, tranquility (śama) or cessation of mental activity becomes the primary means for deeper realization and maintenance of that state.
यदा िह नेयाथषु न कमस्वनुषज्जते।
सवसङ्कल्पसन्न्यासी योगारूढस्तदोच्यते॥
सवसङ्कल्पसन्न्यासी योगारूढस्तदोच्यते॥
Yadā hi nendriyārtheṣu na karmasvanuṣajjate.
Sarva-saṅkalpa-sannyāsī yogārūḍhas tadocyate.
Sarva-saṅkalpa-sannyāsī yogārūḍhas tadocyate.
When one is not attached to sense objects or to actions, and has renounced all selfish intentions, then one is said to have attained Yoga. This verse defines the state of a "yogārūḍha" – one who has ascended to the highest stage of Yoga. Such a person is characterized by a complete lack of attachment to material sense objects (like sights, sounds, tastes) and to the outcomes of their actions. Crucially, they have renounced all "saṅkalpas" (self-motivated desires, intentions, or resolves). This renunciation of self-centered will and desire is the hallmark of true spiritual attainment.
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत्।
आत्मैव ह्यात्मनो बुरात्मैव रपुरात्मनः॥
आत्मैव ह्यात्मनो बुरात्मैव रपुरात्मनः॥
Uddhared ātmanātmānaṁ nātmānam avasādayet.
Ātmaiva hyātmano bandhur ātmaiva ripur ātmanaḥ.
Ātmaiva hyātmano bandhur ātmaiva ripur ātmanaḥ.
Elevate yourself through the power of your mind, and not degrade yourself. The mind is the friend of the self, and the mind can also be the enemy of the self. This profound verse emphasizes self-effort and personal responsibility in spiritual progress. One must use their own purified mind (ātmā) to uplift their higher self (ātmānaṁ) from the entanglement of material existence. It warns against allowing the mind to fall into degradation. The mind's nature determines whether it acts as a friend, leading to liberation, or as an enemy, causing bondage, depending on whether it is controlled or uncontrolled.
बुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना िजतः।
अनात्मनस्तु शत्रुे वततात्मैव शत्रुवत्॥
अनात्मनस्तु शत्रुे वततात्मैव शत्रुवत्॥
Bandhur ātmātmanas tasya yenātmaivātmanā jitaḥ.
Anātmanas tu śatrutve vartetātmaiva śatruvat.
Anātmanas tu śatrutve vartetātmaiva śatruvat.
For him who has conquered the mind (self) by the mind, the mind is the best of friends; but for him who has failed to do so, the mind remains the greatest enemy. This verse expands on the previous one, highlighting the critical role of mind control. When the mind is disciplined and controlled by the higher intellect or true self, it acts as the most beneficial ally, leading to spiritual progress and peace. Conversely, an uncontrolled mind, driven by desires and external influences, becomes the greatest impediment, acting as an adversary that drags one deeper into samsara (the cycle of birth and death).
िजतात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समािहतः।
शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः॥
शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः॥
Jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ.
Śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ.
Śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ.
For one who has conquered the mind and attained tranquility, the Supreme Soul (Parmatma) is already attained, whether in cold or heat, happiness or distress, honor or dishonor. This verse describes the state of a liberated soul (Jitātman). Such a person, having disciplined their mind and achieved inner peace, perceives the Supreme Self within themselves. Their equanimity is unwavering; they remain undisturbed by the dualities of material existence – be it physical discomforts like cold or heat, emotional states like happiness or sorrow, or social perceptions like honor or dishonor. Their consciousness is firmly established in the divine.
ानिवानतृात्मा कूटस्थो िविजतेयः।
युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः॥
युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्टाश्मकाञ्चनः॥
Jñāna-vijñāna-tṛptātmā kūṭastho vijitendriyaḥ.
Yukta ityucyate yogī sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ.
Yukta ityucyate yogī sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ.
One who is satisfied with knowledge and wisdom, who is unshakeable, who has conquered his senses, is said to be a yogi. Such a person regards a lump of clay, a stone, and gold with equal vision. This verse further elaborates on the characteristics of a true yogi. They are content with spiritual knowledge (jnana) and its practical realization (vijnana). They are unshakeable (kūṭastho), meaning they remain firm and steady amidst all circumstances. Their senses are fully controlled. Consequently, they view all material objects, from the least valuable (a lump of clay) to the most valuable (gold), with equanimity, understanding their transient nature and focusing on the ultimate reality.
सुहृत्रायुदासीनमध्यस्थेष्यबुषु।
साधुष्विप च पापेषु समबुद्धिविशष्यते॥
साधुष्विप च पापेषु समबुद्धिविशष्यते॥
Suhṛn-mitrāry-udāsīna-madhyastha-dveṣya-bandhuṣu.
Sādhuṣv api ca pāpeṣu sama-buddhir viśiṣyate.
Sādhuṣv api ca pāpeṣu sama-buddhir viśiṣyate.
He who is equal-minded to well-wishers, friends, enemies, neutrals, arbiters, the hateful, relatives, the virtuous, and the sinful, excels. This verse highlights the impartiality and expansive compassion of an advanced yogi. Their equanimity extends not only to inanimate objects but also to all types of individuals, regardless of their relationship or moral standing. This means seeing the divine essence within everyone, understanding that all beings are manifestations of the same Supreme Spirit, and not being swayed by personal biases or judgments based on external roles or actions. This state of non-discriminating awareness is a superior spiritual achievement.
योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहिस स्थतः।
एकाकी यतिचत्तात्मा िनराशीरपरग्रहः॥
एकाकी यतिचत्तात्मा िनराशीरपरग्रहः॥
Yogī yuñjīta satatam ātmānaṁ rahasi sthitaḥ.
Ekākī yata-cittātmā nirāśīr aparigrahaḥ.
Ekākī yata-cittātmā nirāśīr aparigrahaḥ.
A yogi should constantly engage his mind in meditation, remaining in a secluded place, alone, with a controlled mind and body, free from desires, and without any sense of possession. This verse provides practical advice for the practice of meditation. The ideal environment for a yogi is a solitary place, away from distractions, where they can focus their entire being (mind, body, and self) on the divine. Key internal preparations include controlling one's thoughts and senses, being free from all desires (nirāśī), and having no sense of ownership or attachment to external possessions (aparigraha).
शुचौ देशे प्रितष्ठाप्य स्थरमासनमात्मनः।
नात्युच्छतं नाितनीचं चैलािजनकुशोत्तरम्॥
नात्युच्छतं नाितनीचं चैलािजनकुशोत्तरम्॥
Śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiram āsanam ātmanaḥ.
Nātyucchritaṁ nātinīcaṁ cailājina-kuśottaram.
Nātyucchritaṁ nātinīcaṁ cailājina-kuśottaram.
In a clean place, he should establish a firm seat for himself, neither too high nor too low, covered with a sacred grass (kusha grass), deerskin, and a cloth, one over the other. This verse details the physical setup for meditation. The place must be clean and sacred. The meditation seat should be firm and stable, neither excessively elevated (which might cause instability) nor too low (which might bring one too close to the ground's dampness or insects). The traditional covering of kusha grass, deerskin (or tiger skin, often symbolically representing fearlessness), and cloth provides insulation, comfort, and a spiritual ambiance, though the exact materials can be interpreted as symbolic of purity and detachment.
तत्रैकाग्रं मनः कृा यतिचत्तेयियः।
उपिवश्यासने युञ्ाोगमात्मिवशुद्धये॥
उपिवश्यासने युञ्ाोगमात्मिवशुद्धये॥
Tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā yata-cittendriya-kriyaḥ.
Upaviśyāsane yuñjyād yogam ātma-viśuddhaye.
Upaviśyāsane yuñjyād yogam ātma-viśuddhaye.
Sitting there on the seat, making the mind one-pointed, and controlling the activities of the senses and the mind, he should practice Yoga for the purification of the self. This verse outlines the mental approach to meditation once the physical setup is ready. The primary aim is to make the mind one-pointed (ekāgraṁ), focusing it intensely on a single object or thought. This requires disciplining both the sensory organs and the mind's incessant thoughts. The ultimate purpose of this practice is self-purification (ātma-viśuddhaye), clearing away mental impurities and conditioning to reveal the true, pure self.
समं कायिशरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थरः।
सेक्ष्य नािसकाग्रं स्वं िदशश्चानवलोकयन्॥
सेक्ष्य नािसकाग्रं स्वं िदशश्चानवलोकयन्॥
Samaṁ kāya-śiro-grīvaṁ dhārayannacalaṁ sthiraḥ.
Samprekṣya nāsikāgraṁ svaṁ diśaś cānavalokayan.
Samprekṣya nāsikāgraṁ svaṁ diśaś cānavalokayan.
Keeping the body, head, and neck erect, motionless and steady, gazing at the tip of his nose, and not looking in any other direction. This verse describes the ideal meditative posture. The spinal column, head, and neck should be aligned in a straight line, rigid yet comfortable. This posture promotes mental alertness and proper energy flow. The instruction to gaze at the tip of the nose (or between the eyebrows, as sometimes interpreted) is a technique to stabilize the eyes and prevent the mind from wandering, thereby aiding concentration. The restriction from looking around emphasizes turning the attention inwards.
प्रशान्तात्मा िवगतभीह्मचारव्रते स्थतः।
मनः संयम्य मत्तो युक्त आसीत मत्परः॥
मनः संयम्य मत्तो युक्त आसीत मत्परः॥
Praśāntātmā vigata-bhīr brahmacāri-vrate sthitaḥ.
Manaḥ saṁyamya mac-citto yukta āsīta mat-paraḥ.
Manaḥ saṁyamya mac-citto yukta āsīta mat-paraḥ.
With a serene mind, free from fear, firm in the vow of celibacy, having controlled the mind, and with the thoughts fixed on Me (Krishna), he should sit steadfast in meditation, having Me as the supreme goal. This verse highlights the internal disposition for successful meditation. A yogi must cultivate a serene and peaceful mind, be fearless, and adhere to the vow of brahmacharya (celibacy or control over all senses and energies). Crucially, the mind must be controlled and fixed on the Divine (Krishna), with the understanding that the Supreme is the ultimate goal and refuge. This devotion deepens and strengthens the meditative process.
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी िनयतमानसः।
शान्तं िनवाणपरमां मंस्थामिधगच्छित॥
शान्तं िनवाणपरमां मंस्थामिधगच्छित॥
Yuñjann evaṁ sadātmānaṁ yogī niyata-mānasaḥ.
Śāntiṁ nirvāṇa-paramāṁ mat-saṁsthām adhigacchati.
Śāntiṁ nirvāṇa-paramāṁ mat-saṁsthām adhigacchati.
Thus, constantly engaging the mind in meditation, the yogi, whose mind is controlled, attains the peace that culminates in liberation (nirvana), which abides in Me. This verse describes the ultimate fruit of consistent and disciplined meditation. By continuously focusing the mind on the Divine with a controlled and regulated consciousness, the yogi achieves the supreme peace (śāntiṁ) that is identical to nirvana – a state of complete cessation of suffering and identification with the material world. This state of ultimate peace and liberation is not external but resides within and in connection with the Supreme Self (Krishna).
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्त न चैकान्तमनश्नतः।
न चाितस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चाजुन॥
न चाितस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चाजुन॥
Nātyaśnatas tu yogo’sti na caikāntam anaśnataḥ.
Na cātisvapna-śīlasya jāgrato naiva cārjuna.
Na cātisvapna-śīlasya jāgrato naiva cārjuna.
Indeed, Yoga is not for him who eats too much, nor for him who eats too little; nor for him who sleeps too much, nor for him who stays awake too much, O Arjuna. This verse introduces the principle of moderation (mittahara and niyamita nidra) crucial for yogic practice. It states that extremes in eating and sleeping habits are detrimental to spiritual progress. Excessive indulgence leads to lethargy and distraction, while severe deprivation leads to weakness and inability to concentrate. A balanced approach to bodily needs is essential for maintaining physical and mental equilibrium, which is conducive to meditation.
युक्ताहारिवहारस्य युक्तचेष्टस्य कमसु।
युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवित दुःखहा॥
युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवित दुःखहा॥
Yuktāhāra-vihārasya yukta-ceṣṭasya karmasu.
Yukta-svapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā.
Yukta-svapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā.
For him whose eating and recreation are regulated, whose actions are disciplined, and whose sleep and wakefulness are regulated, Yoga becomes the destroyer of all sorrow. This verse further emphasizes the importance of moderation in all aspects of life. "Yukta" implies appropriate, balanced, and regulated. A yogi practices regulated eating (yuktāhāra), regulated recreation/movement (yukta-vihāra), regulated effort in actions (yukta-ceṣṭasya karmasu), and regulated sleep and wakefulness (yukta-svapnāvabodhasya). When all these aspects are in balance, Yoga effectively removes all forms of suffering and leads to lasting peace.
यदा िविनयतं िचत्तमात्मेवावितष्ठते।
िनःृहः सवकामेो युक्त इत्युच्यते तदा॥
िनःृहः सवकामेो युक्त इत्युच्यते तदा॥
Yadā viniyataṁ cittam ātmany evāvatiṣṭhate.
Niḥspṛhaḥ sarva-kāmebhyo yukta ityucyate tadā.
Niḥspṛhaḥ sarva-kāmebhyo yukta ityucyate tadā.
When the perfectly disciplined mind rests steadfastly in the Self alone, freed from all material desires, then one is said to be established in Yoga. This verse describes the ultimate state of a "yukta" or one who has achieved union in Yoga. It is characterized by a mind that is fully controlled and unwavering, fixed solely on the Inner Self or the Divine. At this stage, the yogi is completely free from any hankering or craving for material desires (niḥspṛhaḥ sarva- kāmebhyaḥ). This detachment from external objects and internal desires signifies profound spiritual stability and realization.
यथा दीपो िनवातस्थो नेङ्गते सोपमा ृता।
योिगनो यतिचत्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः॥
योिगनो यतिचत्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः॥
Yathā dīpo nivātastho neṅgate sopamā smṛtā.
Yogino yata-cittasya yuñjato yogam ātmanaḥ.
Yogino yata-cittasya yuñjato yogam ātmanaḥ.
As a lamp in a windless place does not flicker, so is the disciplined mind of a yogi who practices meditation on the Self. This is a classic analogy to illustrate the stability of a yogi's mind. Just as a lamp flame remains steady and unmoving in a calm, windless environment, so too does the mind of a disciplined yogi, when focused entirely on the Self (Atman) through consistent practice, become utterly tranquil and unwavering, unaffected by the disturbances of the external world or internal thoughts.
यत्रोपरमते िचत्तं िनरुद्धं योगसेवया।
यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मिन तुष्यित॥
यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मिन तुष्यित॥
Yatroparamate cittaṁ niruddhaṁ yoga-sevayā.
Yatra caivātmanātmānaṁ paśyann ātmani tuṣyati.
Yatra caivātmanātmānaṁ paśyann ātmani tuṣyati.
When the mind, disciplined by the practice of Yoga, attains cessation of all mental activities, and when, by seeing the Self through the purified mind, one finds satisfaction in the Self alone. This verse describes the peak experience of meditation. Through diligent yogic practice, the restless mental modifications (vrittis) cease, and the mind becomes completely still (niruddham). In this profound state of tranquility, the yogi directly perceives the true Self (Atman) by means of their own purified consciousness. This self-realization brings immense and lasting contentment and joy, which is independent of external factors and resides purely within the Self.
सुखमात्यन्तकं यत्तद् बुद्धग्राह्यमतीयम्।
वेित्त यत्र न चैवायं स्थतश्चलित तत्त्वतः॥
वेित्त यत्र न चैवायं स्थतश्चलित तत्त्वतः॥
Sukham ātyantikaṁ yat tad buddhi-grāhyam atīndriyam.
Vetti yatra na caivāyaṁ sthitaś calati tattvataḥ.
Vetti yatra na caivāyaṁ sthitaś calati tattvataḥ.
That transcendental happiness, which is experienced by the intellect (buddhi) and is beyond the reach of the senses, in which one is established and never deviates from the truth. This verse defines the nature of the ultimate happiness attained in this state. It is not ordinary sensory pleasure but an "atyantikam sukham" – absolute, transcendental happiness. This joy is perceived and grasped by the purified intellect (buddhi), rather than the flickering senses (atīndriyam). Once established in this state, the yogi remains firm in truth, never deviating from this profound spiritual realization and inner contentment. This section of Chapter 6 of the Bhagavad Gita, spanning verses 2 through 21, provides a comprehensive guide to the practice of Dhyana Yoga, or the yoga of meditation. Lord Krishna begins by defining true renunciation (sannyasa) as the relinquishment of selfish desires, equating it with the path of Yoga. He outlines the progression from Karma Yoga (action as a means for an aspiring yogi) to tranquility (śama) for an advanced yogi, emphasizing the state where one is free from attachment to senses and actions, and has renounced all selfish intentions. A central theme is the mastery of the mind, with Krishna famously stating that the mind can be either one's best friend or greatest enemy, depending on whether it is controlled. The characteristics of a liberated soul (Jitātman) are detailed, including equanimity in all dualities of life (cold/heat, happiness/distress, honor/dishonor), satisfaction with spiritual knowledge, sense control, and equal vision towards all beings and material objects. Practical instructions for meditation are then provided: finding a secluded, clean place, establishing a firm seat, maintaining an erect posture (body, head, neck aligned), focusing the gaze, and cultivating a serene, fearless mind fixed on the Divine. Moderation in eating, sleeping, and all activities is stressed as essential for successful yogic practice. The analogy of a steady lamp in a windless place illustrates the unwavering concentration of a disciplined mind. The ultimate outcome is described as the cessation of mental activities, direct realization of the Self, and the attainment of absolute, transcendental happiness that is beyond sensory perception and unwavering. Video Animation Summary: Bhagavad Gita Chapter 6 - Dhyana Yoga Characters: Lord Krishna (wise, calm), Arjuna (attentive, reflective), a tranquil Yogi. All characters styled to resemble Mahabharata era. Scene Breakdown: (0-3 seconds) Scene: Lord Krishna and Arjuna standing in a serene, natural setting. Krishna gestures gently towards a distant, peaceful landscape. Visuals: Soft, early morning light. Gentle swaying trees. Audio (Krishna's Voiceover, calm, profound): "Arjuna, in Dhyana Yoga, true renunciation means letting go of selfish desires, not actions themselves." (3-7 seconds) Scene: Transition to a Yogi sitting in a perfect meditation posture on a simple mat, back erect, eyes gently closed. Visuals: Focus on the Yogi's serene face. Subtle animation of a "mind" represented by swirling thoughts settling into stillness. Audio (Krishna's Voiceover): "Master your mind; it can be your greatest friend or your deepest foe." (7-12 seconds) Scene: Yogi's form remains still, but background elements subtly shift – from a snowy peak to a warm sun, from glittering gold to a simple lump of clay. The Yogi's expression remains equanimous. Visuals: Subtle shifts to illustrate dualities like cold/heat, happiness/sorrow, honor/dishonor, and equal vision for material things. Audio (Krishna's Voiceover): "A true yogi achieves equanimity, unwavering amidst all dualities, seeing all with a balanced wisdom." (12-16 seconds) Scene: Yogi preparing a simple, clean meditation spot. Then, sitting again, with a balanced meal and a regulated sleeping pattern (represented by day/night cycle fading). Visuals: Shows the practical aspects: quiet place, proper posture, and moderation in daily life. Audio (Krishna's Voiceover): "Practice in solitude, with disciplined body and mind. Regulate your eating, sleeping, and all actions." (16-20 seconds) Scene: A steady lamp flame in a windless alcove, perfectly still. Fades into the Yogi in deep meditation, radiating a soft, golden light of inner peace. Visuals: Emphasizes stability and ultimate peace. Audio (Krishna's Voiceover): "Like a lamp in windless air, a steady mind attains supreme peace and the ultimate realization of the Self."
यं ल ा चापरं लाभं मन्यते नािधकं ततः।
य स्थतो न दुःखेन गुरुणािप िवचाल्यते॥
य स्थतो न दुःखेन गुरुणािप िवचाल्यते॥
Yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ.
Yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate.
Yasminsthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate.
Detailed Meaning: When a yogi attains this state of inner peace and self-realization, they consider no other gain superior to it. Established in this state, they remain unshaken even by the greatest sorrow or adversity. This verse describes the profound stability and contentment that yoga brings, where the practitioner becomes immune to external fluctuations and material desires, finding ultimate fulfillment within.
तं िवद्याद् दुःखसंयोगिवयोगं योगसंि तम्।
स िनश्चयेन योक्त ो योगोऽिनिवण्णचेतसा॥
स िनश्चयेन योक्त ो योगोऽिनिवण्णचेतसा॥
Taṁ vidyād duḥkha-saṁyoga-viyogaṁ yoga-saṁñjitam.
Sa niścayena yoktavyo yogo ’nirviṇṇa-cetasā.
Sa niścayena yoktavyo yogo ’nirviṇṇa-cetasā.
Detailed Meaning: This state of dissociation from all misery is known as yoga. One should practice this yoga with determination and an undeterred mind. This verse defines yoga not merely as a set of physical postures, but as the complete cessation of suffering through union with the Divine. It emphasizes the unwavering resolve and perseverance required to achieve this ultimate freedom from pain and sorrow.
संकल्पप्रभवा ामांस्त्य ा सवानशेषतः।
मनसैवेय ग्रामं िविनयम्य समन्ततः॥
मनसैवेय ग्रामं िविनयम्य समन्ततः॥
Saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs tyaktvā sarvān aśeṣataḥ.
Manasaivemdriya-grāmaṁ viniyamya samantataḥ.
Manasaivemdriya-grāmaṁ viniyamya samantataḥ.
Detailed Meaning: One should completely abandon all desires born of selfish intentions and, by the mind alone, control the entire group of senses from all sides. This verse outlines a crucial step in the yogic path: the renunciation of desires that originate from mental संकल्प (saṅkalpa - thoughts, resolves) and the conscious effort to restrain the senses using the power of the mind, preventing them from being drawn to external objects.
शनैः शनैरुपरमेद् बु ा धृितगृहीतया।
आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न िकंिचदिप िचन्तयेत्॥
आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न िकंिचदिप िचन्तयेत्॥
Śanaiḥ śanair uparamed buddhyā dhṛti-gṛhītayā.
Ātma-saṁsthaṁ manaḥ kṛtvā na kiṁcid api cintayet.
Ātma-saṁsthaṁ manaḥ kṛtvā na kiṁcid api cintayet.
Detailed Meaning: Gradually, with intellect guided by firm conviction, one should withdraw the mind until it is fixed on the Self, thinking of nothing else. This verse advises a slow, steady approach to mental control, emphasizing the role of a resolute intellect (buddhi) in progressively calming the mind and directing it inward, away from external thoughts and distractions, towards the innermost Self.
यतो यतो िनश्चरित मनश्चञ्चलमस्थरम्।
ततस्ततो िनयम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत्॥
ततस्ततो िनयम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत्॥
Yato yato niścalati manaś cañcalam asthiram.
Tatas tato niyamyaitad ātmanyeva vaśaṁ nayet.
Tatas tato niyamyaitad ātmanyeva vaśaṁ nayet.
Detailed Meaning: Whenever the flickering and unsteady mind wanders away, one should bring it back and continuously direct it to the Self alone. This verse acknowledges the inherent restlessness of the mind. It provides a practical technique: constantly observe the mind's tendencies to stray and, with persistent effort, gently but firmly bring it back to focus on the inner Self, reiterating the importance of sustained practice.
प्रशान्तमनसं ह्येनं योिगनं सुखमुत्तमम्।
उपैित शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम्॥
उपैित शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम्॥
Praśānta-manasaṁ hyenaṁ yoginaṁ sukham uttamam.
Upaiti śānta-rajasaṁ brahma-bhūtam akalmaṣam.
Upaiti śānta-rajasaṁ brahma-bhūtam akalmaṣam.
Detailed Meaning: Supreme happiness comes to the yogi whose mind is peaceful, whose passions are subdued, who is free from sin, and who is united with Brahman. This verse describes the blissful outcome of successful meditation: a tranquil mind, freedom from the restless quality of passion (rajas), purity from all imperfections, and the realization of one's identity with the Supreme Reality (Brahman), leading to unparalleled joy.
युञ्ज ेवं सदात्मानं योगी िवगतकल्मषः।
सुखेन ब्रह्मसंस्पशमत्यन्तं सुखम ुते॥
सुखेन ब्रह्मसंस्पशमत्यन्तं सुखम ुते॥
Yuñjann evaṁ sadātmānaṁ yogī vigata-kalmaṣaḥ.
Sukhena brahma-saṁsparśam atyantaṁ sukham aśnute.
Sukhena brahma-saṁsparśam atyantaṁ sukham aśnute.
Detailed Meaning: The yogi, freed from all impurities and constantly engaging the mind in the Self, easily attains the supreme bliss of contact with Brahman. This verse reiterates that consistent, disciplined practice purifies the yogi, making it effortless to experience the ultimate happiness derived from direct communion with the Supreme Truth, a joy that transcends all worldly pleasures.
सवभूतस्थमात्मानं सवभूतािन चात्मिन।
ईक्षते योगयुक्तात्मा सवत्र समदशनः॥
ईक्षते योगयुक्तात्मा सवत्र समदशनः॥
Sarva-bhūta-stham ātmānaṁ sarva-bhūtāni cātmani.
Īkṣate yoga-yuktātmā sarvatra sama-darśanaḥ.
Īkṣate yoga-yuktātmā sarvatra sama-darśanaḥ.
Detailed Meaning: The yogi, whose mind is disciplined by yoga, sees the Self abiding in all beings and all beings abiding in the Self; such a yogi sees with an equal eye everywhere. This verse describes the enlightened vision of a yogi: perceiving the same divine essence (Self) within all living entities and understanding that all beings exist within the Supreme Self. This realization fosters universal compassion and equality.
यो मां पश्यित सवत्र सव च मिय पश्यित।
तस्याहं न प्रणश्यािम स च मे न प्रणश्यित॥
तस्याहं न प्रणश्यािम स च मे न प्रणश्यित॥
Yo māṁ paśyati sarvatra sarvaṁ ca mayi paśyati.
Tasyāhaṁ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati.
Tasyāhaṁ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati.
Detailed Meaning: For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost to him, nor is he ever lost to Me. Lord Krishna here speaks as the Supreme Being, emphasizing the intimate, unbreakable bond with the devotee who perceives His presence in all aspects of existence and recognizes that all of creation is contained within Him. Such a yogi experiences eternal union with the Divine.
सवभूतस्थतं यो मां भजत्येकत्वमास्थतः।
सवथा वतमानोऽिप स योगी मिय वतते॥
सवथा वतमानोऽिप स योगी मिय वतते॥
Sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ bhajaty ekatvam āsthitaḥ.
Sarvathā vartamāno ’pi sa yogī mayi vartate.
Sarvathā vartamāno ’pi sa yogī mayi vartate.
Detailed Meaning: The yogi who, established in oneness, worships Me dwelling in all beings, lives in Me irrespective of his mode of life. This verse highlights the liberality of the yogic path. A yogi who recognizes the Divine (Krishna) as the indwelling essence of all beings and worships Him with a sense of unity remains connected to the Divine regardless of their external activities or circumstances.
आत्मौपम्येन सवत्र समं पश्यित योऽजुन।
सुखं वा यिद वा दुःखं स योगी परमो मतः॥
सुखं वा यिद वा दुःखं स योगी परमो मतः॥
Ātmaupamyena sarvatra samaṁ paśyati yo ’rjuna.
Sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ sa yogī paramo mataḥ.
Sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ sa yogī paramo mataḥ.
Detailed Meaning: O Arjuna, one who sees equality in all beings, in happiness or distress, by comparing them to oneself, is considered the most perfect yogi. This verse defines the highest form of a yogi as one who extends empathy to all, understanding others' joys and sorrows as if they were their own. This universal compassion, born from the realization of oneness, is the hallmark of spiritual perfection.
अजुन उवाच
योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन।
एतस्याहं न पश्यािम चञ्चलत्वाथितं स्थराम्॥
योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन।
एतस्याहं न पश्यािम चञ्चलत्वाथितं स्थराम्॥
Arjuna uvāca
Yo ’yaṁ yogas tvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana.
Etasyāhaṁ na paśyāmi cañcalatvāt sthitiṁ sthirām.
Yo ’yaṁ yogas tvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana.
Etasyāhaṁ na paśyāmi cañcalatvāt sthitiṁ sthirām.
Detailed Meaning: Arjuna said: O Madhusudana, this system of yoga that You have described, based on equality and equanimity, I do not see how it can be stable, due to the mind's flickering and restless nature. Here, Arjuna voices a common dilemma, admitting the difficulty in achieving the described state of steady mental equanimity due to the inherently restless and unsteady nature of the mind.
चञ्चलं िह मनः कृष्ण प्रमािथ बलवद्ढम्।
तस्याहं िनग्रहं मन्ये वायोरव सुदुष्करम्॥
तस्याहं िनग्रहं मन्ये वायोरव सुदुष्करम्॥
Cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham.
Tasyāhaṁ nigrahaṁ manye vāyor iva suduṣkaram.
Tasyāhaṁ nigrahaṁ manye vāyor iva suduṣkaram.
Detailed Meaning: For the mind is indeed restless, O Krishna, turbulent, powerful, and obstinate. I consider its control to be as difficult as controlling the wind. Arjuna further elaborates on the mind's formidable nature, describing it as not only restless but also turbulent, strong, and stubborn, making the task of controlling it seem as impossible as trying to capture the wind.
श्रीभगवानुवाच
असंशयं महाबाहो मनो दुिनग्रहं चलम्।
अ ासेन तु कौन्तेय वैरा ेण च गृह्यते॥
असंशयं महाबाहो मनो दुिनग्रहं चलम्।
अ ासेन तु कौन्तेय वैरा ेण च गृह्यते॥
Śrī-bhagavān uvāca
Asaṁśayaṁ mahā-bāho mano durnigrahaṁ calam.
Abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate.
Asaṁśayaṁ mahā-bāho mano durnigrahaṁ calam.
Abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate.
Detailed Meaning: The Supreme Lord said: O mighty-armed son of Kunti, without a doubt, the mind is restless and difficult to control. But it can be controlled, O son of Kunti, by constant practice and detachment. Krishna acknowledges Arjuna's concern, confirming the mind's inherent restlessness and difficulty in control, but immediately offers the solution: consistent spiritual practice (abhyasa) and dispassion or detachment (vairagya).
असंयतात्मना योगो दु ाप इित मे मितः।
वश्यात्मना तु यतता शो ऽवा ुमुपायतः॥
वश्यात्मना तु यतता शो ऽवा ुमुपायतः॥
Asaṁyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ.
Vaśyātmanā tu yatatā śakyo ’vāptum upāyataḥ.
Vaśyātmanā tu yatatā śakyo ’vāptum upāyataḥ.
Detailed Meaning: Yoga is difficult to attain for one whose mind is not controlled; but for one who strives with a controlled mind and proper means, it is possible to succeed. Krishna clarifies that without self-control, the path of yoga is indeed arduous. However, for those who diligently endeavor to control their mind and employ the correct techniques, success in yoga is certainly achievable.
अजुन उवाच
अयितः श्रद्धयोपेतो योगाच्चिलतमानसः।
अप्राप्य योगसंिसद्धं कां गितं कृष्ण गच्छित॥
अयितः श्रद्धयोपेतो योगाच्चिलतमानसः।
अप्राप्य योगसंिसद्धं कां गितं कृष्ण गच्छित॥
Arjuna uvāca
Ayatiḥ śraddhayopeto yogāc calita-mānasaḥ.
Aprāpya yoga-saṁsiddhiṁ kāṁ gatiṁ kṛṣṇa gacchati.
Ayatiḥ śraddhayopeto yogāc calita-mānasaḥ.
Aprāpya yoga-saṁsiddhiṁ kāṁ gatiṁ kṛṣṇa gacchati.
Detailed Meaning: Arjuna said: O Krishna, what is the destination of the unsuccessful yogi who, though having faith, deviates from the path of yoga before achieving perfection, due to an uncontrolled mind? Arjuna raises a practical concern about those who begin the spiritual journey with faith but fail to reach the ultimate goal due to mental instability. He questions their fate.
कच्च ोभयिवभ्रष्ट ाभ्रिमव नश्यित।
अप्रित ो महाबाहो िवमूढो ब्रह्मणः पिथ॥
अप्रित ो महाबाहो िवमूढो ब्रह्मणः पिथ॥
Kaccin nobhayavibhraṣṭaś chinnābhram iva naśyati.
Apratiṣṭho mahā-bāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi.
Apratiṣṭho mahā-bāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi.
Detailed Meaning: Does he not perish like a scattered cloud, O mighty-armed one, having lost both spiritual and material paths, without any support on the path to Brahman? Arjuna further expresses his anxiety, fearing that such an unsuccessful yogi might lose both worldly enjoyments (due to renunciation) and spiritual liberation, becoming like a scattered cloud that has no definite form or destination.
एत े संशयं कृष्ण छेत्तुमहस्यशेषतः।
त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते॥
त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते॥
Etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa chettum arhasi aśeṣataḥ.
Tvād-anyaḥ saṁśayasyāsya chettā na hyupapadyate.
Tvād-anyaḥ saṁśayasyāsya chettā na hyupapadyate.
Detailed Meaning: O Krishna, please completely dispel this doubt of mine; for no one else but You can remove this doubt. Arjuna appeals to Krishna, acknowledging His supreme wisdom and unique ability to resolve such profound spiritual questions, indicating his full faith in Krishna as his divine teacher.
श्रीभगवानुवाच
पाथ नैवेह नामुत्र िवनाशस्तस्य िवद्यते।
न िह कल्याणकृत्किश्चद् दुगितं तात गच्छित॥
पाथ नैवेह नामुत्र िवनाशस्तस्य िवद्यते।
न िह कल्याणकृत्किश्चद् दुगितं तात गच्छित॥
Śrī-bhagavān uvāca
Pārtha naiveha nāmutra vināśas tasya vidyate.
Na hi kalyāṇa-kṛt kaścid durgatiṁ tāta gacchati.
Pārtha naiveha nāmutra vināśas tasya vidyate.
Na hi kalyāṇa-kṛt kaścid durgatiṁ tāta gacchati.
Detailed Meaning: The Supreme Lord said: O son of Pritha, there is no destruction for him either in this world or in the next. Indeed, no doer of good ever comes to a bad end, My dear friend. Krishna immediately reassures Arjuna, dispelling his fear. He states unequivocally that a sincere spiritual aspirant, even if unsuccessful, will not suffer a downfall in either this life or the next, emphasizing the eternal benefit of righteous action.
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुिषत्वा शाश्वतीः समाः।
शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽिभजायते॥
शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽिभजायते॥
Prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ.
Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate.
Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate.
Detailed Meaning: The unsuccessful yogi, after dwelling for many, many years in the planes of the righteous, is born into the home of pure and prosperous individuals. This verse describes the positive destiny of the 'fallen' yogi. They attain higher planetary systems where pious souls reside and, after enjoying the fruits of their virtuous deeds for a long time, are reborn into families that are pure, wealthy, and conducive to spiritual progress, enabling them to resume their spiritual journey. Summary of Verses 22-41 Today's chunk of the Bhagavad Gita, from Chapter 6, Verses 22-41, elaborates on the practical aspects and profound benefits of Dhyana Yoga (the yoga of meditation). It begins by describing the state of supreme happiness and unshakable stability attained by a successful yogi, who transcends all suffering and perceives the Self in all beings. Lord Krishna emphasizes that this state of liberation, defined as the dissociation from misery, requires unwavering determination and a gradual, persistent effort to control the restless mind. He outlines the process of detaching from desires and continuously bringing the wandering mind back to focus on the Self. The latter part of the chunk addresses Arjuna's profound doubts regarding the feasibility of such mental control and the fate of an unsuccessful yogi. Arjuna expresses the mind's inherent restlessness, comparing its control to that of the wind. Krishna acknowledges the difficulty but firmly states that the mind can be controlled through consistent practice (abhyasa) and detachment (vairagya). He then reassures Arjuna that no sincere spiritual aspirant ever suffers a bad end. Instead, a yogi who deviates from the path is granted the opportunity to reside in higher realms and is subsequently reborn into pure, prosperous, and spiritually conducive environments, allowing them to continue their journey towards self-realization in their next life. This provides immense encouragement, highlighting the enduring benefit of even a partial spiritual effort. 20-Second Video Animation Summary (Textual Description) Visuals: [0-4 seconds]: Scene opens with Lord Krishna, serene and wise, speaking to Arjuna, who is listening intently. Behind them, a translucent, radiant yogi figure sits in deep meditation, unaffected by a faint, swirling storm of chaotic energies around them. [4-8 seconds]: Close-up on Arjuna, who looks perplexed, a hand near his forehead. Around his head, the "mind" is visually represented as a small, frantic monkey or a restless whirlwind, darting erratically. [8-13 seconds]: Krishna gently places a reassuring hand on Arjuna's shoulder. From Krishna's other hand, two glowing, parallel paths emerge. One path shows repeated, disciplined footsteps, while the other shows wisps of smoke or light detach and float away. [13-17 seconds]: Arjuna's expression shows concern, then relief. A symbolic figure (representing a 'stumbling' yogi) briefly falters, then dissolves into light. This light then condenses into a new, infant form, gently placed in a warm, inviting home filled with harmonious light. [17-20 seconds]: Krishna and Arjuna stand side-by-side, looking confidently towards the horizon. A gentle, golden aura radiates from them, symbolizing hope and divine blessing. Narration: "Welcome to the Bhagavad Gita's wisdom! Krishna explains to Arjuna how a yogi achieves profound peace, untouched by sorrow. Yet, the mind is restless, like wild wind. Arjuna worries: how can it be controlled? Krishna reveals the secret: constant practice and detachment. He assures that no sincere seeker is ever lost; even if they falter, they are reborn into ideal circumstances to continue their spiritual journey. Every step on this path yields eternal benefit."
अथवा योिगनामेव कुले भवित धीमताम्।
एतद्ध दुलभतरं लोके जन्म यदीदृशम्॥४२॥
एतद्ध दुलभतरं लोके जन्म यदीदृशम्॥४२॥
athavā yoginām eva kule bhavati dhīmatām |
etaddhi durlabhatara ṁ loke janma yadīdṛśam || 42 ||
etaddhi durlabhatara ṁ loke janma yadīdṛśam || 42 ||
Alternatively, a person who has fallen from the path of yoga may take birth in a family of wise yogis, those who are endowed with great wisdom and spiritual insight. Indeed, such a birth is exceedingly rare and difficult to obtain in this world. It signifies a special benediction, as it provides an environment conducive to spiritual progress from an early age, free from the distractions and impediments of materialistic life. This indicates that spiritual progress is not lost, but carried forward to the next life.
तत्र तं बुद्धसंयोगं लभते पौवदेिहकम्।
यतते च ततो भूयः संिसद्धौ कुरुनन्दन॥४३॥
यतते च ततो भूयः संिसद्धौ कुरुनन्दन॥४३॥
tatra ta ṁ buddhi-sa ṁ yoga ṁ labhate paurva-dehikam |
yatate ca tato bhūyaḥ sa ṁ siddhau kuru-nandana || 43 ||
yatate ca tato bhūyaḥ sa ṁ siddhau kuru-nandana || 43 ||
In such a birth, O Arjuna (descendant of Kuru), the individual regains the spiritual intelligence acquired in a previous life. This past accumulated wisdom and knowledge are spontaneously revived, enabling them to naturally incline towards the path of self-realization. With this renewed spiritual inclination, they then strive with even greater determination and vigor for complete success in yoga, which is the attainment of spiritual perfection and liberation. The previous effort is not wasted but becomes a foundation for further advancement.
पूवाभ्यासेन तेनैव ियते ह्यवशोऽिप सः।
िजासुरिप योगस्य शब्दब्राितवतते॥४४॥
िजासुरिप योगस्य शब्दब्राितवतते॥४४॥
pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hy avaśo ’pi saḥ |
jijñāsur api yogasya śabda-brahmātivartate || 44 ||
jijñāsur api yogasya śabda-brahmātivartate || 44 ||
By the force of his previous practice of yoga, even if he is unwilling or unaware in the current life, he is automatically carried forward towards the path. This means that the impressions (samskaras) of spiritual practice are so strong that they guide the individual naturally. Even a mere seeker of knowledge about yoga, one who is simply inquisitive about the spiritual path, transcends the rituals and fruitive results prescribed in the Vedas. This implies that the pursuit of self-knowledge is superior to mere adherence to Vedic injunctions for material gain.
प्रयाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धिकषः।
अनेकजन्मसंिसद्धस्ततो याित परां गितम्॥४५॥
अनेकजन्मसंिसद्धस्ततो याित परां गितम्॥४५॥
prayatnād yatamānas tu yogī sa ṁ śuddha-kilbiṣaḥ |
aneka-janma-sa ṁ siddhas tato yāti parā ṁ gatim || 45 ||
aneka-janma-sa ṁ siddhas tato yāti parā ṁ gatim || 45 ||
However, a yogi who strives diligently with sincere effort, becoming completely cleansed of all impurities and sins through his practice, achieves perfection over the course of many births. Having perfected himself through this cumulative effort, he ultimately attains the supreme destination. This verse assures that persistent and sincere spiritual endeavor, even if not completed in a single lifetime, eventually leads to the highest spiritual realization and liberation from the cycle of birth and death.
तपभ्योऽिधको योगी ािनभ्योऽिप मतोऽिधकः।
किमभ्यश्चािधको योगी ताद्योगी भवाजुन॥४६॥
किमभ्यश्चािधको योगी ताद्योगी भवाजुन॥४६॥
tapasvibhyo ’dhiko yogī jñānibhyo ’pi mato ’dhikaḥ |
karmibhyaś cādhiko yogī tasmād yogī bhavārjuna || 46 ||
karmibhyaś cādhiko yogī tasmād yogī bhavārjuna || 46 ||
A yogi is considered superior to the ascetics (tapasvis) who undergo severe austerities for specific benefits. He is also considered superior to the empiric philosophers (jnanis) who try to understand the Absolute Truth through speculative knowledge. Furthermore, he is superior to the fruitive workers (karmis) who perform actions for their material rewards. Therefore, O Arjuna, strive to become a yogi. This verse highlights the practical efficacy and comprehensive nature of yoga, emphasizing its holistic approach to spiritual realization.
योिगनामिप सवषां मद्गतेनान्तरात्मना।
श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः॥४७॥
श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः॥४७॥
yoginām api sarveṣā ṁ mad-gatenāntar-ātmanā |
śraddhāvān bhajate yo mā ṁ sa me yuktatamo mataḥ || 47 ||
śraddhāvān bhajate yo mā ṁ sa me yuktatamo mataḥ || 47 ||
Among all types of yogis, he who constantly abides in Me with great faith, worshiping Me with his inner self absorbed in Me, is considered by Me to be the most perfect yogi. This is the culminating verse of the Sixth Chapter, defining the pinnacle of yoga as bhakti-yoga, or devotional service. It emphasizes that complete absorption in and surrender to the Supreme Lord, with unwavering faith, is the highest form of spiritual practice, surpassing all other methods of yoga in its efficacy and ultimate reward.