← All days · Day 31 · Day 33 →
Day 32
ीभगवानुवाच
संन्यासस्य महाबाहो तत्त्विमािम वेिदतुम्।
त्यागस्य च हृषीकेश पृथ ेिशिनषूदन॥१८ - १॥
संन्यासस्य महाबाहो तत्त्विमािम वेिदतुम्।
त्यागस्य च हृषीकेश पृथ ेिशिनषूदन॥१८ - १॥
English Transliteration
śrībhagavānuvāca
saṁnyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum ।
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana ॥ 18-1 ॥
Detailed Meaning
śrībhagavānuvāca
saṁnyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum ।
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana ॥ 18-1 ॥
Detailed Meaning
Arjuna said: O mighty-armed, I wish to understand the true nature of *saṁnyāsa* (renunciation of action) and *tyāga* (renunciation of the fruits of action) distinctly, O Hrishikesha (controller of the senses), O slayer of the demon Keshi. This verse sets the stage for the final profound discussion, with Arjuna seeking to clarify the distinctions between two key concepts of renunciation that are often confused. He addresses Krishna with epithets that highlight His strength and wisdom, signifying his earnestness in seeking the ultimate truth.
ीभगवानुवाच
काानां कमणां न्यासं संन्यासं कवयो िवदुः।
सवकमफलत्यागं प्राहुागं िवचक्षणाः॥१८ - २॥
काानां कमणां न्यासं संन्यासं कवयो िवदुः।
सवकमफलत्यागं प्राहुागं िवचक्षणाः॥१८ - २॥
English Transliteration
śrībhagavānuvāca
kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ saṁnyāsaṁ kavayo viduḥ ।
sarvakarmaphalatyāgaṁ prāhustyāgaṁ vicakṣaṇāḥ ॥ 18-2 ॥
Detailed Meaning
śrībhagavānuvāca
kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ saṁnyāsaṁ kavayo viduḥ ।
sarvakarmaphalatyāgaṁ prāhustyāgaṁ vicakṣaṇāḥ ॥ 18-2 ॥
Detailed Meaning
The Supreme Lord said: The renunciation of actions performed with a desire for their fruits is known as *saṁnyāsa* by the wise. The wise declare the renunciation of the fruits of all actions to be *tyāga*. Krishna begins by defining the terms. *Saṁnyāsa* is the complete abandonment of actions motivated by desire for personal gain. *Tyāga*, on the other hand, is the renunciation of the attachment to the results of one's actions, while still performing the actions themselves as a matter of duty.
त्याज्यं दोषविदत्येके कम प्राहुमनीिषणः।
यज्ञदानतपःकम न त्याज्यिमित चापरे॥१८ - ३॥
यज्ञदानतपःकम न त्याज्यिमित चापरे॥१८ - ३॥
English Transliteration
tyājyaṁ doṣavadityeke karma prāhurmanīṣiṇaḥ ।
yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti cāpare ॥ 18-3 ॥
Detailed Meaning
tyājyaṁ doṣavadityeke karma prāhurmanīṣiṇaḥ ।
yajñadānatapaḥkarma na tyājyamiti cāpare ॥ 18-3 ॥
Detailed Meaning
Some philosophers declare that all actions should be given up as faulty, while others say that acts of sacrifice, charity, and penance should not be abandoned. Krishna acknowledges the different schools of thought regarding renunciation. Some argue for complete cessation of all action due to their inherent imperfections, while others advocate for the continued performance of specific, virtuous actions like yajna (sacrifice), dana (charity), and tapas (penance).
िनश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम।
त्यागो िह पुरुषव्याघ्र ित्रिवधः संप्रकीिततः॥१८ - ४॥
त्यागो िह पुरुषव्याघ्र ित्रिवधः संप्रकीिततः॥१८ - ४॥
English Transliteration
niścayaṁ śṛṇu me tatra tyāge bharatasattama ।
tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ saṁprakīrtitaḥ ॥ 18-4 ॥
Detailed Meaning
niścayaṁ śṛṇu me tatra tyāge bharatasattama ।
tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ saṁprakīrtitaḥ ॥ 18-4 ॥
Detailed Meaning
O best of the Bharatas, O tiger among men, hear from Me My conclusive judgment regarding *tyāga*. Renunciation, indeed, is declared to be of three kinds. Krishna asserts that He will provide the definitive answer to Arjuna's query. He reveals that *tyāga* (renunciation of the fruits of action) is not a monolithic concept but manifests in three distinct ways, corresponding to the three Gunas (modes of material nature).
यज्ञदानतपःकम न त्याज्यं कायमेव तत्।
यज्ञो दानं तपश्चैव पावनािन मनीिषणाम्॥१८ - ५॥
यज्ञो दानं तपश्चैव पावनािन मनीिषणाम्॥१८ - ५॥
English Transliteration
yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṁ kāryameva tat ।
yajño dānaṁ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām ॥ 18-5 ॥
Detailed Meaning
yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṁ kāryameva tat ।
yajño dānaṁ tapaścaiva pāvanāni manīṣiṇām ॥ 18-5 ॥
Detailed Meaning
Acts of sacrifice, charity, and penance should not be given up; they must be performed. Indeed, sacrifice, charity, and penance are purifiers for the wise. Krishna clarifies that these actions (yajna, dana, tapas) are not to be renounced, but rather performed as a duty, without attachment to their results. He emphasizes their purifying effect on the intellect and character of individuals, leading to spiritual progress.
एतान्यिप तु कमािण स ं त्या फलािन च।
कतव्यानीित मे पाथ िनिश्चतं मतमुत्तमम्॥१८ - ६॥
कतव्यानीित मे पाथ िनिश्चतं मतमुत्तमम्॥१८ - ६॥
English Transliteration
etānyapi tu karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca ।
kartavyānīti me pārtha niścitaṁ matamuttamam ॥ 18-6 ॥
Detailed Meaning
etānyapi tu karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca ।
kartavyānīti me pārtha niścitaṁ matamuttamam ॥ 18-6 ॥
Detailed Meaning
But even these actions (sacrifice, charity, and penance) should be performed, O son of Pritha, abandoning attachment and the desire for their fruits. This is My decisive and supreme judgment. Krishna reiterates and strengthens His point: the key is not to abandon the actions themselves, but to renounce attachment to the actions and their outcomes. This non-attachment transforms even ordinary activities into spiritual practices, making them conducive to liberation.
िनयतस्य तु संन्यासः कमणो नोपपद्यते।
मोहात्तस्य परत्यागामसः परकीिततः॥१८ - ७॥
मोहात्तस्य परत्यागामसः परकीिततः॥१८ - ७॥
English Transliteration
niyatasya tu saṁnyāsaḥ karmaṇo nopapadyate ।
mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ ॥ 18-7 ॥
Detailed Meaning
niyatasya tu saṁnyāsaḥ karmaṇo nopapadyate ।
mohāttasya parityāgastāmasaḥ parikīrtitaḥ ॥ 18-7 ॥
Detailed Meaning
Indeed, the renunciation of obligatory duties is not proper. Abandoning them due to illusion is declared to be *tāmasika* (in the mode of ignorance). Krishna introduces the first type of *tyāga* — *tāmasika tyāga*. Obligatory duties (*niyata karma*), such as one's prescribed duties in society or family, should not be given up. To abandon them out of delusion, laziness, or misunderstanding of spiritual principles, is considered renunciation in the mode of ignorance.
दुःखिमत्येव यत्कम काय ेशभयात्त्यजेत्।
स कृा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत्॥१८ - ८॥
स कृा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत्॥१८ - ८॥
English Transliteration
duḥkhamityeva yatkarma kāyakleśabhayāttyajet ।
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ naiva tyāgaphalaṁ labhet ॥ 18-8 ॥
Detailed Meaning
duḥkhamityeva yatkarma kāyakleśabhayāttyajet ।
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ naiva tyāgaphalaṁ labhet ॥ 18-8 ॥
Detailed Meaning
Whoever abandons an action merely because it is troublesome, fearing physical discomfort, performs *rājasika tyāga* (renunciation in the mode of passion). Such a person never obtains the fruit of renunciation. This verse describes *rājasika tyāga*. When duties are abandoned due to fear of physical exertion, discomfort, or the perceived difficulty of the task, it is considered renunciation in the mode of passion. Such an act, driven by self-interest and aversion to hardship, does not lead to any spiritual benefit.
कायिमत्येव यत्कम िनयतं ियत ेऽजुन।
स ं त्या फलं चैव स त्यागः सात्त्वको मतः॥१८ - ९॥
स ं त्या फलं चैव स त्यागः सात्त्वको मतः॥१८ - ९॥
English Transliteration
kāryamityeva yatkarma niyataṁ kriyate'rjuna ।
saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ ॥ 18-9 ॥
Detailed Meaning
kāryamityeva yatkarma niyataṁ kriyate'rjuna ।
saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ ॥ 18-9 ॥
Detailed Meaning
When an obligatory duty is performed, O Arjuna, simply because it ought to be done, abandoning attachment and also the fruits of action—that renunciation is considered to be *sāttvika* (in the mode of goodness). This is the ideal form of *tyāga*. Performing one's duties out of a sense of obligation and righteousness, without any attachment to the outcome or personal gain, is renunciation in the mode of goodness. This leads to purity of heart and spiritual advancement.
न ेष्ट्यकुशलं कम कुशले नानुषज्जते।
त्यागी सत्त्वसमािवष्टो मेधावी िछन्नसंशयः॥१८ - १०॥
त्यागी सत्त्वसमािवष्टो मेधावी िछन्नसंशयः॥१८ - १०॥
English Transliteration
na dveṣṭyakusalaṁ karma kuśale nānuṣajjate ।
tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṁśayaḥ ॥ 18-10 ॥
Detailed Meaning
na dveṣṭyakusalaṁ karma kuśale nānuṣajjate ।
tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṁśayaḥ ॥ 18-10 ॥
Detailed Meaning
Endowed with the quality of goodness, intelligent, and free from all doubts, the renouncer neither hates disagreeable work nor is attached to agreeable work. This verse describes the characteristics of a *sāttvika tyāgī*. Such a person, rooted in goodness (sattva), possesses clear intellect and is free from doubts. They maintain equanimity towards both pleasant and unpleasant tasks, performing them without aversion or undue attachment, understanding them as part of their duty.
न िह देहभृता श ं त्युं कमाण्यशेषतः।
य ु कमफलत्यागी स त्यागीत्यिभधीयते॥१८ - ११॥
य ु कमफलत्यागी स त्यागीत्यिभधीयते॥१८ - ११॥
English Transliteration
na hi dehabhṛtā śakyaṁ tyaktuṁ karmāṇyaśeṣataḥ ।
yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate ॥ 18-11 ॥
Detailed Meaning
na hi dehabhṛtā śakyaṁ tyaktuṁ karmāṇyaśeṣataḥ ।
yastu karmaphalatyāgī sa tyāgītyabhidhīyate ॥ 18-11 ॥
Detailed Meaning
Indeed, it is not possible for an embodied being to give up all actions completely. But one who renounces the fruits of action is truly called a renouncer. Krishna emphasizes a practical truth: as long as one is in a physical body, complete cessation of all action is impossible. Even breathing, thinking, and eating are actions. Therefore, true renunciation lies not in ceasing to act, but in detaching from the desires for the fruits of those actions.
अिनष्टिमष्टं िम ं च ित्रिवधं कमणः फलम्।
भवत्यत्यािगनां प्रेत्य न तु संन्यािसनां क्विचत्॥१८ - १२॥
भवत्यत्यािगनां प्रेत्य न तु संन्यािसनां क्विचत्॥१८ - १२॥
English Transliteration
aniṣṭamiṣṭaṁ miśraṁ ca trividhaṁ karmaṇaḥ phalam ।
bhavatyatyāgināṁ pretya na tu saṁnyāsināṁ kvacit ॥ 18-12 ॥
Detailed Meaning
aniṣṭamiṣṭaṁ miśraṁ ca trividhaṁ karmaṇaḥ phalam ।
bhavatyatyāgināṁ pretya na tu saṁnyāsināṁ kvacit ॥ 18-12 ॥
Detailed Meaning
The threefold fruit of action—undesirable, desirable, and mixed—accrues after death to those who are not renouncers, but never to the true renunciates. Those who act with attachment to results will experience karmic consequences after death: unpleasant (hellish), pleasant (heavenly), or a mixture (human birth). However, for those who truly renounce the fruits of action (the *sāttvika tyāgī* or *saṁnyāsī*), there are no such karmic reactions, as they have transcended the cycle of cause and effect.
पञ्चैतािन महाबाहो कारणािन िनबोध मे।
साङ् े कृता े प्रोािन िसद्धये सवकमणाम्॥१८ - १३॥
साङ् े कृता े प्रोािन िसद्धये सवकमणाम्॥१८ - १३॥
English Transliteration
pañcaitāni mahābāho kāraṇāni nibodha me ।
sāṅkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām ॥ 18-13 ॥
Detailed Meaning
pañcaitāni mahābāho kāraṇāni nibodha me ।
sāṅkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām ॥ 18-13 ॥
Detailed Meaning
O mighty-armed Arjuna, learn from Me these five factors, as declared in the Sāṅkhya philosophy, for the accomplishment of all actions. Krishna now shifts to explaining the mechanics of action, identifying five fundamental factors involved in any act, whether physical, mental, or verbal. This framework helps in understanding how actions truly unfold and who or what is responsible for them.
अिधानं तथा कता करणं च पृथधम ्।
िविवधाश्च पृथ ेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम्॥१८ - १४॥
िविवधाश्च पृथ ेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम्॥१८ - १४॥
English Transliteration
adhiṣṭhānaṁ tathā kartā karaṇaṁ ca pṛthagvidham ।
vividhāśca pṛthakceṣṭā daivaṁ caivātra pañcamam ॥ 18-14 ॥
Detailed Meaning
adhiṣṭhānaṁ tathā kartā karaṇaṁ ca pṛthagvidham ।
vividhāśca pṛthakceṣṭā daivaṁ caivātra pañcamam ॥ 18-14 ॥
Detailed Meaning
The seat (body), the agent (doer), the various senses, the many different kinds of endeavors, and the fifth, providence (destiny/divine will)—these are the five factors. This verse lists the five components: 1) *Adhiṣṭhāna* (the body/seat of action), 2) *Kartā* (the individual ego, the doer), 3) *Karaṇa* (the instruments, i.e., the senses and mind), 4) *Ceṣṭā* (the various functions or efforts), and 5) *Daivaṁ* (providence, or the unseen divine factor). All actions, good or bad, are accomplished through the combination of these five.
शरीरवाङ्मनोिभयत्कम प्रारभते नरः।
न्यां वा िवपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः॥१८ - १५॥
न्यां वा िवपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः॥१८ - १५॥
English Transliteration
śarīravāṅmanobhiryatkarma prārabhate naraḥ ।
nyāyyaṁ vā viparītaṁ vā pañcaite tasya hetavaḥ ॥ 18-15 ॥
Detailed Meaning
śarīravāṅmanobhiryatkarma prārabhate naraḥ ।
nyāyyaṁ vā viparītaṁ vā pañcaite tasya hetavaḥ ॥ 18-15 ॥
Detailed Meaning
Whatever action a man undertakes by his body, speech, or mind—whether right or wrong—these five are its causes. Krishna emphasizes that these five factors are universally applicable to all actions, regardless of their moral nature (right or wrong). This includes actions performed through the physical body, spoken words, or mental thoughts and intentions.
तत्रैवं सित कतारमाानं केवलं तु यः।
पश्यत्यकृतबुद्धान्न स पश्यित दुमितः॥१८ - १६॥
पश्यत्यकृतबुद्धान्न स पश्यित दुमितः॥१८ - १६॥
English Transliteration
tatraivaṁ sati kartāramātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ ।
paśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ ॥ 18-16 ॥
Detailed Meaning
tatraivaṁ sati kartāramātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ ।
paśyatyakṛtabuddhitvānna sa paśyati durmatiḥ ॥ 18-16 ॥
Detailed Meaning
Therefore, he who, due to undeveloped intelligence, sees himself as the sole doer, not considering these five factors, is certainly not seeing things correctly. This verse addresses the misconception of ego-driven doership. One who, despite knowing these five factors, still believes "I am the sole doer" due to an impure or undeveloped intellect, is mistaken. True understanding recognizes the interplay of these factors, rather than attributing all agency solely to the individual self.
यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धयस्य न िलप्यते।
हािप स इमाँोकान्न ह न िनबध्यते॥१८ - १७॥
हािप स इमाँोकान्न ह न िनबध्यते॥१८ - १७॥
English Transliteration
yasya nāhaṁkṛto bhāvo buddhiryasya na lipyate ।
hatvāpi sa imāṁllokānna hanti na nibadhyate ॥ 18-17 ॥
Detailed Meaning
yasya nāhaṁkṛto bhāvo buddhiryasya na lipyate ।
hatvāpi sa imāṁllokānna hanti na nibadhyate ॥ 18-17 ॥
Detailed Meaning
He who is free from the egoistic notion of being the doer, and whose intellect is not tainted (by attachment to results), even if he kills these people, he neither kills nor is he bound by the action. This profound verse highlights the state of an enlightened being. If one acts without ego (ahankara) and without attachment to the results, even an action that appears to be drastic (like killing in battle, as relevant to Arjuna) does not bind them karmically. Their internal state of detachment is what matters, not merely the external action.
ज्ञानं ज्ञेयं परज्ञाता ित्रिवधा कमचोदना।
करणं कम कतित ित्रिवधः कमसंग्रहः॥१८ - १८॥
करणं कम कतित ित्रिवधः कमसंग्रहः॥१८ - १८॥
English Transliteration
jñānaṁ jñeyaṁ parijñātā trividhā karmacodanā ।
karaṇaṁ karma karteti trividhaḥ karmasaṁgrahaḥ ॥ 18-18 ॥
Detailed Meaning
jñānaṁ jñeyaṁ parijñātā trividhā karmacodanā ।
karaṇaṁ karma karteti trividhaḥ karmasaṁgrahaḥ ॥ 18-18 ॥
Detailed Meaning
Knowledge, the object of knowledge, and the knower—these are the three impulses to action. The instrument, the action, and the doer—these are the three constituents of action. Krishna now details the three components that *motivate* (impulses) and *constitute* (constituents) any action. The impulse to action arises from the interaction of *Jñāna* (knowledge), *Jñeya* (the object to be known), and *Parijñātā* (the knower). Once the impulse is there, the action itself manifests through *Karaṇa* (the instrument), *Karma* (the action itself), and *Kartā* (the doer).
ज्ञानं कम च कता च ित्रधैव गुणभेदतः।
प्रोच्यते गुणसङ्ान े यथाव ृणु तान्यिप॥१८ - १९॥
प्रोच्यते गुणसङ्ान े यथाव ृणु तान्यिप॥१८ - १९॥
English Transliteration
jñānaṁ karma ca kartā ca tridhaiva guṇabhedataḥ ।
procyate guṇasaṅkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi ॥ 18-19 ॥
Detailed Meaning
jñānaṁ karma ca kartā ca tridhaiva guṇabhedataḥ ।
procyate guṇasaṅkhyāne yathāvacchṛṇu tānyapi ॥ 18-19 ॥
Detailed Meaning
Knowledge, action, and the doer are also declared to be of three kinds, according to the distinction of the Gunas, in Sāṅkhya philosophy. Hear them also as they are. Building on the previous verse, Krishna explains that each of these components—knowledge, action, and doer—is not uniform but varies according to the influence of the three Gunas (Sattva, Rajas, Tamas). He promises to elaborate on these distinctions, providing a deeper understanding of human behavior and motivation.
सवभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते।
अिवभ ं िवभ ेषु तान ं िवद्ध सात्त्वकम्॥१८ - २०॥
अिवभ ं िवभ ेषु तान ं िवद्ध सात्त्वकम्॥१८ - २०॥
English Transliteration
sarvabhūteṣu yenaikaṁ bhāvamavyayameekṣate ।
avibhaktaṁ vibhakteṣu tajjñānaṁ viddhi sāttvikam ॥ 18-20 ॥
Detailed Meaning
sarvabhūteṣu yenaikaṁ bhāvamavyayameekṣate ।
avibhaktaṁ vibhakteṣu tajjñānaṁ viddhi sāttvikam ॥ 18-20 ॥
Detailed Meaning
Know that knowledge to be *sāttvika* (in the mode of goodness) by which one sees one undivided, imperishable reality in all beings, though they appear divided. This verse defines knowledge in the mode of goodness. It is the wisdom that perceives the fundamental unity and imperishability of the Self (Ātman) or Brahman in all diverse living entities. This holistic vision transcends superficial distinctions and recognizes the underlying spiritual oneness, leading to equanimity and compassion. This chunk from Bhagavad Gita Chapter 18 begins with Arjuna's crucial questions distinguishing between *sannyasa* (renunciation of action) and *tyaga* (renunciation of fruits of action). Krishna clarifies these terms, defining *sannyasa* as the abandonment of desire-driven actions and *tyaga* as the relinquishing of attachment to the results of *all* actions. He then introduces the three types of *tyaga* based on the Gunas: *tāmasika* (abandoning duty due to delusion), *rājasika* (abandoning duty due to fear of discomfort), and *sāttvika* (performing duty out of obligation without attachment to results), emphasizing the latter as the true path. Krishna explains that complete cessation of action is impossible for embodied beings, thus true renunciation lies in detaching from the fruits of action. He then dissects the process of action itself, outlining five factors responsible for all actions: the body, the doer (ego), the senses, effort, and providence. Misattributing sole agency to oneself (the ego) is deemed a sign of undeveloped intellect. The enlightened being, free from ego and attachment to results, remains unbound by actions. Finally, Krishna sets the stage for a detailed explanation of how knowledge, action, and the doer are influenced by the three Gunas, beginning by defining *sāttvika* knowledge as the ability to perceive the undivided, imperishable Spirit in all diverse beings. This section lays a foundational understanding for liberating action and discerning spiritual wisdom.