← All days · Day 21 · Day 23 →
Day 22
अनािदमध्यान्तमनन्तवीय -
मनन्तबाहुं शिशसूयनेत्रम्।
पश्यािम त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं
स्वतेजसा िवश्विमदं तपन्तम्॥१९॥
मनन्तबाहुं शिशसूयनेत्रम्।
पश्यािम त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं
स्वतेजसा िवश्विमदं तपन्तम्॥१९॥
Anādimadhyāntam anantavīryam
Anantabāhuṁ śaśisūryanētram.
Paśyāmi tvāṁ dīptahutāśavaktraṁ
Svatējasā viśvam idaṁ tapantam.
Anantabāhuṁ śaśisūryanētram.
Paśyāmi tvāṁ dīptahutāśavaktraṁ
Svatējasā viśvam idaṁ tapantam.
Meaning: Arjuna states, "I see You without beginning, middle, or end, possessing infinite power, with innumerable arms. Your eyes are like the sun and the moon, and Your mouth is like a blazing fire. With Your own radiance, You are scorching this entire universe." This verse captures the overwhelming and incomprehensible nature of the Universal Form. Krishna's form is described as eternal and boundless, transcending the limits of time and space. His infinite arms symbolize His all-pervading control and ability to perform countless actions simultaneously. The sun and moon as His eyes signify His all- seeing vision and illumination, while His fiery mouth represents His power to consume and dissolve everything. The radiance scorching the universe indicates the intense, almost unbearable, energy emanating from His divine form, which purifies and transforms.
ावापृिथव्योरदमन्तरं िह
व्याप्तं त्वयैकेन िदशश्च सवाः।
दृष्ाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यिथतं महात्मन्॥२०॥
व्याप्तं त्वयैकेन िदशश्च सवाः।
दृष्ाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यिथतं महात्मन्॥२०॥
Dyāvāpṛthivyor idam antaraṁ hi
Vyāptaṁ tvayaikēna diśaś ca sarvāḥ.
Dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavēdaṁ
Lōkatrayaṁ pravyathitaṁ mahātman.
Vyāptaṁ tvayaikēna diśaś ca sarvāḥ.
Dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavēdaṁ
Lōkatrayaṁ pravyathitaṁ mahātman.
Meaning: Arjuna continues, "You alone pervade the entire space between heaven and earth, and all directions. O Great One, seeing this wondrous and terrifying form of Yours, the three worlds are trembling with fear." Here, Arjuna emphasizes the all-pervasive nature of Krishna's Universal Form. Krishna's single form encompasses the entire cosmos, leaving no space untouched. The word "ugram" (terrifying) highlights the fearful aspect of this vision, indicating that while it is magnificent, it is also overwhelming and awe- inspiring to the point of causing distress. The trembling of "the three worlds" (heaven, earth, and the nether regions) signifies the profound impact and fear inspired by this cosmic manifestation on all beings, including divine entities, mortals, and those in lower realms.
अमी िह त्वां सुरस ा िवशन्त
केिचद् भीताः प्राञ्जलयो गृणन्त।
स्वस्तीत्यु ा महिषिसद्धस ाः
स्तुवन्त त्वां स्तुितिभः पुष्कलािभः॥२१॥
केिचद् भीताः प्राञ्जलयो गृणन्त।
स्वस्तीत्यु ा महिषिसद्धस ाः
स्तुवन्त त्वां स्तुितिभः पुष्कलािभः॥२१॥
Amī hi tvāṁ surasaṅghā viśanti
Kēcid bhītāḥ prāñjalayō gṛṇanti.
Svasty ityuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ
Stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ.
Kēcid bhītāḥ prāñjalayō gṛṇanti.
Svasty ityuktvā maharṣisiddhasaṅghāḥ
Stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ.
Meaning: Arjuna observes, "Indeed, these hosts of demigods are entering into You, while some, out of fear, are praising You with folded hands. The great sages and perfected beings, saying 'May there be peace!', are extolling You with elaborate hymns." This verse describes the reactions of various celestial beings to Krishna's Universal Form. Some demigods are seen merging into His form, signifying their ultimate dissolution or absorption into the divine. Others, gripped by fear, offer reverential prayers, acknowledging His supreme power. The great sages (maharṣis) and perfected beings (siddhas), who possess profound spiritual insight, are not merely fearful but express their devotion through eloquent hymns, recognizing His role as the source of well-being and salvation ("Svasti"). This shows different levels of understanding and response to the divine manifestation.
रुद्रािदत्या वसवो ये च साध्या
िवश्वेऽिश्वनौ मरुतश्चोष्मपाश्च।
गन्धवयक्षरसुरिसद्धस ा
वीक्षन्ते त्वां िवस्मताश्चैव सव॥२२॥
िवश्वेऽिश्वनौ मरुतश्चोष्मपाश्च।
गन्धवयक्षरसुरिसद्धस ा
वीक्षन्ते त्वां िवस्मताश्चैव सव॥२२॥
Rudrādityā vasavō yē ca sādhyā
Viśvē'śvinau marutaś cōṣmapāś ca.
Gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā
Vīkṣantē tvāṁ vismitāś caiva sarvē.
Viśvē'śvinau marutaś cōṣmapāś ca.
Gandharvayakṣāsurasiddhasaṅghā
Vīkṣantē tvāṁ vismitāś caiva sarvē.
Meaning: Arjuna further describes, "The Rudras, Adityas, Vasus, Sadhyas, Vishvadevas, Ashvins, Maruts, and Ushmapas, as well as the hosts of Gandharvas, Yakshas, Asuras, and Siddhas—all are beholding You and are utterly astonished." This verse provides a comprehensive list of various categories of celestial and semi-divine beings who are witnessing Krishna's Universal Form. The Rudras (eleven deities associated with destruction), Adityas (twelve sun gods), Vasus (eight elemental deities), Sadhyas, Vishvadevas, Ashvins (divine physicians), Maruts (wind gods), and Ushmapas (ancestors) represent different classes of demigods. The Gandharvas (celestial musicians), Yakshas (nature spirits), Asuras (demons), and Siddhas (perfected beings) represent other inhabitants of the higher and lower realms. All of them, regardless of their nature, are united in their astonishment and wonder at the sight of the Supreme Lord's cosmic manifestation, indicating the unprecedented and overwhelming nature of the vision.
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं
महाबाहो बहुबाहूरुपादम्।
बहूदरं बहुदंाकरालं
दृष्ा लोकाः प्रव्यिथतास्तथाहम्॥२३॥
महाबाहो बहुबाहूरुपादम्।
बहूदरं बहुदंाकरालं
दृष्ा लोकाः प्रव्यिथतास्तथाहम्॥२३॥
Rūpaṁ mahat tē bahuvaktranētraṁ
Mahābāhō bahubāhūrupādam.
Bahūdaraṁ bahudaṁṣṭrākarālaṁ
Dṛṣṭvā lōkāḥ pravyathitās tathāham.
Mahābāhō bahubāhūrupādam.
Bahūdaraṁ bahudaṁṣṭrākarālaṁ
Dṛṣṭvā lōkāḥ pravyathitās tathāham.
Meaning: Arjuna reiterates, "O mighty-armed one, seeing Your magnificent form with many mouths and eyes, many arms, thighs, and feet, with many bellies, and frightful with many teeth, all the worlds are perturbed, and so am I." Arjuna now describes the specific features that make the Universal Form so terrifying and magnificent. The repetition of "many" (bahu) emphasizes the countless aspects and immensity of Krishna's form – innumerable mouths, eyes, arms, thighs, feet, and bellies, signifying His boundless activity and manifestation. The "frightful with many teeth" aspect highlights the destructive and fearsome nature, symbolizing the Lord's power to consume and dissolve the universe. Arjuna admits that just like the other worlds, he himself is deeply perturbed and distressed by this overwhelming vision, despite his devotion.
नभः ृशं दीप्तमनेकवण
व्यात्ताननं दीप्तिवशालनेत्रम्।
दृष्ा िह त्वां प्रव्यिथतान्तरात्मा
धृितं न िवा िम शमं च िव ो॥२४॥
व्यात्ताननं दीप्तिवशालनेत्रम्।
दृष्ा िह त्वां प्रव्यिथतान्तरात्मा
धृितं न िवा िम शमं च िव ो॥२४॥
Nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam anēkavarṇaṁ
Vyāttānanaṁ dīptaviśālanētram.
Dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntarātmā
Dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇō.
Vyāttānanaṁ dīptaviśālanētram.
Dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntarātmā
Dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇō.
Meaning: Arjuna exclaims, "O all-pervading Vishnu, seeing You touching the sky, effulgent, with many colors, with mouths wide open and large, glowing eyes, my inner self is perturbed. I find no steadiness or peace." Arjuna describes more visual aspects of the Universal Form: it touches the sky, indicating its colossal size; it is effulgent, radiating immense light; and it displays "many colors," suggesting the diversity of the cosmos within it. The wide-open mouths and large, glowing eyes add to the terrifying grandeur. Arjuna confesses his profound internal disturbance—his "inner self" (antarātmā) is perturbed, and he has lost his composure and peace of mind (dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca). This highlights the overwhelming sensory and emotional impact of witnessing the divine cosmic form. Calling Krishna "Vishnu" here is significant, as Vishnu is the preserver, but this form also embodies the destroyer.
दंाकरालािन च ते मुखािन
दृष् ैव कालानलसि भािन।
िदशो न जाने न लभे च शम
प्रसीद देवेश जगि वास॥२५॥
दृष् ैव कालानलसि भािन।
िदशो न जाने न लभे च शम
प्रसीद देवेश जगि वास॥२५॥
Daṁṣṭrākarālāni ca tē mukhāni
Dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni.
Diśō na jānē na labhē ca śarma
Prasīda dēvēśa jagannivāsa.
Dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni.
Diśō na jānē na labhē ca śarma
Prasīda dēvēśa jagannivāsa.
Meaning: Arjuna pleads, "Seeing Your mouths, frightful with teeth, resembling the fire of universal dissolution, I lose all sense of direction and find no comfort. Be gracious, O Lord of lords, O abode of the universe!" The terrifying aspect of Krishna's mouths, described as "frightful with teeth" and compared to "kālānala" (the fire that consumes the universe at the end of a cosmic cycle), deeply disturbs Arjuna. This vision of cosmic dissolution causes him to lose his bearings ("diśo na jāne") and find no solace or peace ("na labhe ca śarma"). Overwhelmed, he directly appeals to Krishna for grace and mercy ("Prasīda"), recognizing Him as "Devēśa" (Lord of lords) and "Jagannivāsa" (abode of the universe), acknowledging His supreme authority and all-encompassing nature.
अमी च त्वां धृतरास्य पुत्राः
सव सहैवाविनपालसैः।
भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरिप योधमु ैः॥२६॥
सव सहैवाविनपालसैः।
भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरिप योधमु ैः॥२६॥
Amī ca tvāṁ Dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
Sarvē sahaivāvanipālasaṅghaiḥ.
Bhīṣmō Drōṇaḥ Sūtaputras tathāsau
Sahāsmadīyair api yōdhamukhyaiḥ.
Sarvē sahaivāvanipālasaṅghaiḥ.
Bhīṣmō Drōṇaḥ Sūtaputras tathāsau
Sahāsmadīyair api yōdhamukhyaiḥ.
Meaning: Arjuna observes, "And all the sons of Dhritarashtra, along with hosts of kings, as well as Bhishma, Drona, and that Karna (Sutaputra), along with our own principal warriors..." This verse marks a significant shift in Arjuna's perception. From describing the general terrifying aspects of the Universal Form, he now identifies specific individuals and groups from both armies. He sees the Kauravas (Dhritarashtra's sons), their allied kings, and key figures like Bhishma (the grandsire), Drona (the preceptor), and Karna (Sutaputra, son of a charioteer) all moving towards Krishna's mouths. This foreshadows the impending destruction of these warriors, not just by Arjuna's hand, but by divine will.
वक्त्रािण ते त्वरमाणा िवशन्त
दंाकरालािन भयानकािन।
केिचद् िवल ा दशनान्तरेषु
सदृश्यन्ते चूिणतैरुत्तमा ैः॥२७॥
दंाकरालािन भयानकािन।
केिचद् िवल ा दशनान्तरेषु
सदृश्यन्ते चूिणतैरुत्तमा ैः॥२७॥
Vaktrāṇi tē tvaramāṇā viśanti
Daṁṣṭrākarālāni bhayānakāni.
Kēcid vilagnā daśanāntarēṣu
Sandṛśyantē cūrṇitair uttamāṅgaiḥ.
Daṁṣṭrākarālāni bhayānakāni.
Kēcid vilagnā daśanāntarēṣu
Sandṛśyantē cūrṇitair uttamāṅgaiḥ.
Meaning: Arjuna continues, "...are rapidly entering into Your mouths, which are frightful with teeth and terrifying. Some are seen stuck between Your teeth, with their heads crushed to powder." This verse paints a vivid and gruesome picture of the fate of the warriors. Arjuna sees them rushing into Krishna's fearsome mouths, as if drawn by an irresistible force. The imagery of some warriors being caught between Krishna's teeth and having their heads crushed to powder (cūrṇitair uttamāṅgaiḥ) vividly symbolizes their inevitable destruction in the impending battle. This vision reveals to Arjuna that the outcome of the war is already sealed by divine will; these warriors are destined for annihilation, consumed by the cosmic form of time.
यथा नदीनां बहवोऽ ुवेगाः
समुद्रमेवािभमुखा द्रवन्त।
तथा तवामी नरलोकवीरा
िवशन्त वक्त्राण्यिभिवज्वलन्त॥२८॥
समुद्रमेवािभमुखा द्रवन्त।
तथा तवामी नरलोकवीरा
िवशन्त वक्त्राण्यिभिवज्वलन्त॥२८॥
Yathā nadīnāṁ bahavō 'mbuvēgāḥ
Samudram ēvābhimukhā dravanti.
Tathā tavāmī naralōkavīrā
Viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti.
Samudram ēvābhimukhā dravanti.
Tathā tavāmī naralōkavīrā
Viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti.
Meaning: Arjuna compares this to natural phenomena, saying, "As the many rushing torrents of rivers flow towards the ocean, so these heroes of the human world are entering into Your blazing mouths." This verse uses a powerful analogy to explain the unstoppable momentum of the warriors towards their fate. Just as all rivers, regardless of their source or path, inevitably flow into the vast ocean, similarly, all the great warriors, despite their prowess and valor, are being irresistibly drawn into the blazing mouths of Krishna's Universal Form. This emphasizes the predetermined nature of their destruction and the futility of resistance against the divine will, reinforcing Krishna's role as Time (Kala) personified.
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पत ा
िवशन्त नाशाय समृद्धवेगाः।
तथैव नाशाय िवशन्त लोकास्
तवािप वक्त्रािण समृद्धवेगाः॥२९॥
िवशन्त नाशाय समृद्धवेगाः।
तथैव नाशाय िवशन्त लोकास्
तवािप वक्त्रािण समृद्धवेगाः॥२९॥
Yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā
Viśanti nāśāya samṛddhavēgāḥ.
Tathaiva nāśāya viśanti lōkās
Tavāpi vaktrāṇi samṛddhavēgāḥ.
Viśanti nāśāya samṛddhavēgāḥ.
Tathaiva nāśāya viśanti lōkās
Tavāpi vaktrāṇi samṛddhavēgāḥ.
Meaning: Arjuna continues the analogy, "As moths, with great speed, rush into a blazing fire for their destruction, so too, these worlds are entering Your mouths with great speed for their destruction." This second analogy further illustrates the compelling and self-destructive nature of the process. Moths, instinctively drawn to a bright flame, rush towards it, unaware that it leads to their demise. Similarly, the warriors and "these worlds" (lōkās), driven by their karma and the force of time, are rushing into the fiery mouths of Krishna's Universal Form, leading directly to their annihilation. This highlights the irresistible power of divine will and destiny, emphasizing that their end is not accidental but part of a cosmic design.
लेिलह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्
लोकान् समग्रान् वदनैज्वल ः।
तेजोिभरापूय जगत् समग्रं
भासस्तवोग्राः प्रतपन्त िव ो॥३०॥
लोकान् समग्रान् वदनैज्वल ः।
तेजोिभरापूय जगत् समग्रं
भासस्तवोग्राः प्रतपन्त िव ो॥३०॥
Lēlihyasē grasamānaḥ samantāl
Lōkān samagrān vadanair jvaladbhiḥ.
Tējōbhir āpūrya jagat samagraṁ
Bhāsas tavōgrāḥ pratapanti viṣṇō.
Lōkān samagrān vadanair jvaladbhiḥ.
Tējōbhir āpūrya jagat samagraṁ
Bhāsas tavōgrāḥ pratapanti viṣṇō.
Meaning: Arjuna describes, "You are licking up, devouring all the worlds from all sides with Your blazing mouths. Filling the entire universe with Your radiance, Your fierce rays are scorching, O Vishnu!" Here, Arjuna describes the active, consuming aspect of the Universal Form. Krishna's blazing mouths are not merely receiving but actively "licking up" and "devouring" all the worlds from every direction, signifying His role as the ultimate dissolver. The entire universe is filled and scorched by His fierce radiance (tējōbhir āpūrya jagat samagraṁ), which is both light and heat, symbolizing His all-encompassing power of destruction and transformation. The term "Vishnu" here again emphasizes His all-pervading nature, even in this terrifying aspect of dissolution.
आ ािह मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद।
िव ातुिमा िम भवन्तमा ं
न िह प्रजानािम तव प्रवृित्तम्॥३१॥
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद।
िव ातुिमा िम भवन्तमा ं
न िह प्रजानािम तव प्रवृित्तम्॥३१॥
Ākhyāhi mē kō bhavān ugrarūpō
Namō 'stu tē dēvavara prasīda.
Vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
Na hi prajānāmi tava pravṛttim.
Namō 'stu tē dēvavara prasīda.
Vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ
Na hi prajānāmi tava pravṛttim.
Meaning: Overwhelmed and confused, Arjuna finally asks directly, "Tell me, who are You, with such a fierce form? Salutations to You, O best of the gods, be gracious! I wish to know You, the Primal Being, for I do not understand Your mission (or manifestation)." Despite seeing the devastating power, Arjuna's mind seeks understanding. He asks for Krishna's identity, acknowledging His terrifying form ("ugrarūpaḥ"). He offers salutations ("Namo'stu te") and again pleads for grace ("prasīda"). He specifically asks to know Krishna as "ādyaṁ" (the Primal Being or the original source), implying a deeper philosophical inquiry beyond the mere visual spectacle. Crucially, he states, "na hi prajānāmi tava pravṛttim" - he doesn't comprehend the true purpose or activity behind this cosmic manifestation, wanting to understand the divine plan.
ी भगवानुवाच
कालोऽस्म लोकक्षयकृत् प्रवृद्धो
लोकान्समाहतुिमह प्रवृत्तः।
ऋतेऽिप त्वां न भिवष्यन्त सव
येऽवस्थताः प्रत्यनीकेषु योधाः॥३२॥
कालोऽस्म लोकक्षयकृत् प्रवृद्धो
लोकान्समाहतुिमह प्रवृत्तः।
ऋतेऽिप त्वां न भिवष्यन्त सव
येऽवस्थताः प्रत्यनीकेषु योधाः॥३२॥
Śrībhagavān uvāca
Kālō 'smi lōkakṣayakṛt pravṛddhō
Lōkān samāhartum iha pravṛttaḥ.
Ṛtē 'pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarvē
Yē 'vasthitāḥ pratyanīkēṣu yōdhāḥ.
Kālō 'smi lōkakṣayakṛt pravṛddhō
Lōkān samāhartum iha pravṛttaḥ.
Ṛtē 'pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarvē
Yē 'vasthitāḥ pratyanīkēṣu yōdhāḥ.
Meaning: The Supreme Lord said: "I am Time, the great destroyer of worlds, and I have come here to annihilate all people. Even without you (your participation), none of the warriors assembled in the opposing armies will survive." This is Krishna's pivotal revelation. He identifies Himself as "Kāla" (Time), the ultimate force of dissolution and destruction, not just an individual warrior. He explicitly states His purpose: "to annihilate all people" (lokān samāhartum). The most striking part is His declaration that even if Arjuna were not to fight ("ṛtē 'pi tvāṁ"), all the opposing warriors are already destined for destruction. This emphasizes that the war and its outcome are a divinely orchestrated event, a preordained cleansing, and Arjuna is merely an instrument in this cosmic process. His fighting is not the cause of their death, but the means through which the divine will manifests.
तस्मात्त्वमुित्तष्ठ यशो लभस्व
िजत्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम्।
मयैवैते िनहताः पूवमेव
िनिमत्तमात्रं भव सव्यसािचन्॥३३॥
िजत्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम्।
मयैवैते िनहताः पूवमेव
िनिमत्तमात्रं भव सव्यसािचन्॥३३॥
Tasmāt tvam uttiṣṭha yaśō labhasva
Jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham.
Mayāivaitē nihataḥ pūrvam ēva
Nimittamātraṁ bhava savyasācin.
Jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham.
Mayāivaitē nihataḥ pūrvam ēva
Nimittamātraṁ bhava savyasācin.
Meaning: Krishna instructs Arjuna, "Therefore, arise, gain glory, conquer your enemies, and enjoy a prosperous kingdom. By Me alone have they already been slain. Be merely an instrument, O Savyasachin (Arjuna, who can shoot arrows with both hands)." Building upon the previous verse, Krishna now gives Arjuna direct commands. He urges Arjuna to fight ("uttiṣṭha"), promising him glory ("yaśō labhasva"), victory over enemies ("jitvā śatrūn"), and enjoyment of a prosperous kingdom ("bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham"). The crucial revelation is "Mayāivaitē nihatāḥ pūrvam ēva" – "they have already been slain by Me." This reiterates that their fate is sealed. Arjuna is told to be merely an "nimitta-mātram" (an instrument or an apparent cause), liberating him from the burden of guilt for killing his kinsmen, as their destruction is part of a larger divine plan already executed by Time itself.
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च
कण तथा ानिप योधवीरान्।
मया हतां ं जिह मा व्यिथष्ठा
युध्यस्व जेतािस रणे सप ान्॥३४॥
कण तथा ानिप योधवीरान्।
मया हतां ं जिह मा व्यिथष्ठा
युध्यस्व जेतािस रणे सप ान्॥३४॥
Drōṇaṁ ca Bhīṣmaṁ ca Jayadrathaṁ ca
Karṇaṁ tathānyān api yōdhavīrān.
Mayā hatāṁs tvaṁ jahi mā vyathiṣṭhā
Yudhyasva jētāsi raṇē sapatnān.
Karṇaṁ tathānyān api yōdhavīrān.
Mayā hatāṁs tvaṁ jahi mā vyathiṣṭhā
Yudhyasva jētāsi raṇē sapatnān.
Meaning: Krishna specifies, "Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna, and other brave warriors as well—they have already been killed by Me. Therefore, you kill them; do not be distressed. Fight, and you will conquer your adversaries in battle." Krishna names specific formidable warriors on the opposing side—Drona, Bhishma, Jayadratha, and Karna—all of whom were considered virtually invincible or deeply respected by Arjuna. By stating "Mayā hatāṁs tvaṁ jahi" (You kill them who have already been killed by Me), Krishna reinforces the idea that their death is a certainty, already accomplished by divine will. He explicitly tells Arjuna "mā vyathiṣṭhā" (do not be distressed), aiming to alleviate Arjuna's moral dilemma and grief. He assures Arjuna of victory ("jētāsi raṇē sapatnān"), encouraging him to fulfill his duty as a warrior without emotional attachment to the outcome.
संजय उवाच
एत त्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जिलवपमानः िकरीटी।
नम ृत्वा भूय एवाह कृ ं
सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य॥३५॥
एत त्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जिलवपमानः िकरीटी।
नम ृत्वा भूय एवाह कृ ं
सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य॥३५॥
Saṁjaya uvāca
Etac chrutvā vacanaṁ Keśavasya
Kṛtāñjalir vēpamānaḥ kirīṭī.
Namaskṛtvā bhūya ēvāha Kṛṣṇaṁ
Sagadgadaṁ bhītabhītaḥ praṇamya.
Etac chrutvā vacanaṁ Keśavasya
Kṛtāñjalir vēpamānaḥ kirīṭī.
Namaskṛtvā bhūya ēvāha Kṛṣṇaṁ
Sagadgadaṁ bhītabhītaḥ praṇamya.
Meaning: Sanjaya narrated: "Having heard these words of Keshav (Krishna), Arjuna (Kiriṭi), trembling with folded hands, offered salutations again and spoke to Krishna in a faltering voice, prostrating himself, greatly terrified." Sanjaya, the narrator, describes Arjuna's reaction to Krishna's profound revelation. Despite Krishna's reassurance, the full impact of the Universal Form and the realization of Krishna as Time's destroyer leaves Arjuna trembling ("vēpamānaḥ") and utterly terrified ("bhītabhītaḥ"). His initial awe has turned into overwhelming fear. He offers deep reverence, prostrating himself, and speaks with a faltering or choked voice ("sagadgadam"), indicating the extreme emotional state he is in. This reaction underscores the immense power and majesty of Krishna's cosmic form and His words.
अजुन उवाच
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीत्या
जगत् प्रहृष्यत्यनुरज्यते च।
रक्षांिस भीतािन िदशो द्रवन्त
सव नमस्यन्त च िसद्धस ाः॥३६॥
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीत्या
जगत् प्रहृष्यत्यनुरज्यते च।
रक्षांिस भीतािन िदशो द्रवन्त
सव नमस्यन्त च िसद्धस ाः॥३६॥
Arjuna uvāca
Sthānē hṛṣīkēśa tava prakīrtyā
Jagat prahṛṣyatyanurajyatē ca.
Rakṣāṁsi bhītāni diśō dravanti
Sarvē namasyanti ca siddhasaṅghāḥ.
Sthānē hṛṣīkēśa tava prakīrtyā
Jagat prahṛṣyatyanurajyatē ca.
Rakṣāṁsi bhītāni diśō dravanti
Sarvē namasyanti ca siddhasaṅghāḥ.
Meaning: Arjuna said: "It is right, O Hrishikesha (Lord of the senses), that the world rejoices and becomes attached by Your glorification. The demons (Rakshasas) flee in fear to all directions, and all the hosts of perfected beings bow down to You." Arjuna, having recovered slightly from the initial shock, now expresses his understanding and acceptance, recognizing the appropriateness of Krishna's manifestation. He acknowledges that the world, particularly the virtuous, rightly rejoices ("prahṛṣyati") and becomes devoted ("anurajyate") by hearing Krishna's glories ("tava prakīrtyā"). Conversely, the demonic entities (Rakshasas) flee in terror, while the enlightened beings (Siddhas) offer profound reverence. This verse reflects the dual nature of the divine, bringing joy and devotion to the good, and fear and destruction to the wicked, all of which are fitting responses to the Supreme Lord.
कस्माच्च ते न नमेरन् महात्मन्
गरीयसे ब्रह्मणोऽ ािदकत्र।
अनन्त देवेश जगि वास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत्॥३७॥
गरीयसे ब्रह्मणोऽ ािदकत्र।
अनन्त देवेश जगि वास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत्॥३७॥
Kasmāc ca tē na namēran mahātman
Garīyasē brahmaṇō 'py ādikartrē.
Ananta dēvēśa jagannivāsa
Tvam akṣaraṁ sadasat tatparaṁ yat.
Garīyasē brahmaṇō 'py ādikartrē.
Ananta dēvēśa jagannivāsa
Tvam akṣaraṁ sadasat tatparaṁ yat.
Meaning: Arjuna asks rhetorically, "And why should they not bow down to You, O Great Soul, who are greater than Brahma and the original creator? O Ananta (Infinite One), O Lord of gods, O abode of the universe! You are the imperishable, the existent and the non-existent, and that which is beyond them." Arjuna now moves from fear to profound philosophical appreciation. He poses a rhetorical question, implying that it is entirely justified for all beings to bow to Krishna. He praises Krishna as "Mahātman" (Great Soul), "garīyasē brahmaṇō 'py ādikartrē" (greater than even Brahma, the creator, and the original cause of everything), thus establishing Krishna's supreme position even above the creative deity. He addresses Krishna with epithets like "Ananta" (infinite), "Devēśa" (Lord of gods), and "Jagannivāsa" (abode of the universe), reinforcing His boundless and all-encompassing nature. Finally, he declares Krishna to be "akṣaraṁ" (the imperishable), the ultimate reality that transcends both "sat" (existent, manifest) and "asat" (non-existent, unmanifest), indicating that Krishna is beyond all dualities and material conceptions.
त्वमािददेवः पुरुषः पुराणस्
त्वमस्य िवश्वस्य परं िनधानम्।
वेत्तािस वे ं च परं च धाम
त्वया ततं िवश्वमनन्तरूप॥३८॥
त्वमस्य िवश्वस्य परं िनधानम्।
वेत्तािस वे ं च परं च धाम
त्वया ततं िवश्वमनन्तरूप॥३८॥
Tvam ādidevah puruṣaḥ purāṇas
Tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam.
Vettāsi vedyam ca paraṁ ca dhāma
Tvayā tataṁ viśvam anantarūpa.
Tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam.
Vettāsi vedyam ca paraṁ ca dhāma
Tvayā tataṁ viśvam anantarūpa.
Meaning: Arjuna continues his glorification: "You are the primal God, the most ancient person. You are the supreme resting place of this universe. You are the knower and that which is to be known, and the supreme abode. By You, this entire universe is pervaded, O form of infinite manifestations." Arjuna continues to offer profound praise. He calls Krishna "ādidevaḥ" (the primal God) and "puruṣaḥ purāṇaḥ" (the most ancient, eternal person), affirming His timeless existence. He identifies Krishna as the "paraṁ nidhānam" (supreme resting place or ultimate substratum) of the universe, meaning everything resides within Him and ultimately returns to Him. Krishna is also "vettāsi" (the knower) and "vedyaṁ" (that which is to be known), indicating that He is both the subject and object of all knowledge. He is the "paraṁ dhāma" (supreme abode). Finally, Arjuna marvels at how the entire universe is "tatam" (pervaded or spread out) by Krishna, who possesses "anantarūpa" (infinite forms or manifestations). This verse summarizes Krishna's absolute supremacy as the origin, sustainer, and ultimate reality of all existence. Summary: This section of the Bhagavad Gita (Chapter 11, verses 19-38) presents Arjuna's overwhelming reaction to witnessing Lord Krishna's Universal Form (Vishvarupa), culminating in Krishna's pivotal revelation as Time (Kala). Arjuna describes the form as boundless, terrifying, and all- encompassing, with innumerable mouths, eyes, and arms, pervading all directions and causing fear in all beings, including himself. A dramatic turn occurs as Arjuna specifically sees the warriors from both armies, including revered figures like Bhishma, Drona, and Karna, being drawn into Krishna's fiery mouths, their heads crushed. He compares this inevitable flow to rivers rushing to the ocean and moths rushing into a flame, symbolizing their destined destruction. Overwhelmed, Arjuna implores Krishna to reveal His identity and purpose. Krishna then declares, "I am Time, the great destroyer of worlds," confirming that the annihilation of the warriors is His divine will, already accomplished. He instructs Arjuna to rise, gain glory, and conquer, emphasizing that Arjuna is merely an instrument ("nimitta-mātram") in this preordained cosmic drama. This revelation frees Arjuna from the moral dilemma of killing his kinsmen. Sanjaya describes Arjuna's continued terror and trembling, yet Arjuna, in a faltering voice, acknowledges the righteousness of Krishna's manifestation. He praises Krishna as the Great Soul, greater than Brahma, the infinite, the primal God, the ancient Person, the supreme resting place, the knower, the known, and the supreme abode, pervading the entire universe. This segment powerfully conveys the omnipotence, omnipresence, and ultimate reality of Lord Krishna, establishing His role as the controller of destiny and the cosmic dissolver. 20 Second Video Animation Summary: Bhagavad Gita Chapter 11 Title: The Cosmic Form: Time and Destiny (0-3 seconds) Scene 1: Overwhelming Vision Visual: Close-up of Arjuna, trembling, eyes wide with awe and terror. Transition to a sweeping shot of a colossal, multi-limbed, multi-headed divine form (Vishnu/Krishna's Vishvarupa), filling the sky. Fiery mouths, countless eyes like suns and moons. Distant worlds/beings appear tiny and trembling within or around it. Narration (deep, slightly reverent): "Arjuna witnesses Lord Krishna's boundless Universal Form—a terrifying vision of creation, preservation, and dissolution." (3-8 seconds) Scene 2: The Inevitable Flow Visual: Focus shifts to the formidable mouths of the cosmic form, blazing like a universal conflagration. Warriors resembling Bhishma, Drona, Karna, and the Kauravas are depicted as tiny figures, flowing inexorably like rivers into an ocean, or moths drawn into a flame, towards these mouths. Quick, subtle imagery of some being consumed. Narration (urgent): "He sees great warriors, like Bhishma and Karna, drawn into the fiery mouths, their fates sealed. All beings are consumed by this cosmic flow, like rivers to the ocean, or moths to a flame." (8-14 seconds) Scene 3: The Revelation of Time Visual: Arjuna, prostrating in fear, then looking up as the colossal form's fiery aspect subsides slightly, focusing on Krishna's divine face. Krishna's eyes are calm but profound. Krishna's Voice (authoritative, resonant): "I am Time, the great destroyer of worlds. These warriors are already slain by Me. Arise, Arjuna, be My instrument. Fight without fear!" Narration (brief, concise): "Krishna reveals Himself as 'Time,' the ultimate dissolver, stating the war's outcome is already determined." (14-20 seconds) Scene 4: Acceptance and Resolve Visual: Arjuna slowly rises, his fear transforming into profound reverence and resolve. The cosmic form subtly shifts to a more benevolent, all-pervading light. Arjuna bows deeply. Narration (resolute): "Understanding, Arjuna praises the Supreme Lord, the infinite primal being, the pervader of all. His duty clear, Arjuna prepares to fight, an instrument of divine will." Final Visual: Arjuna stands firm, bow in hand, looking towards the battlefield with renewed purpose.