← All days · Day 1 · Day 3 →

Day 2

Chapter 1  |  20 verses

Arjuna's Profound Dilemma This segment of the Bhagavad Gita delves into Arjuna's profound emotional turmoil and ethical dilemma as he faces his kinsmen on the battlefield of Kurukshetra. It captures the moment of his realization of the true cost of war, leading to his overwhelming grief and despondency, setting the stage for Lord Krishna's divine discourse.
Chapter 1, Verse 21
अजुन उवाच
सेनयोरुभयोमे रथं स्थापय मेऽुत ॥
Arjuna uvāca
senayorubhayormadhye rathaṁ sthāpaya me’cyuta ॥
Meaning: Arjuna said: My dear Infallible One (Krishna), please place my chariot between the two armies. Arjuna addresses Krishna as "Achyuta," meaning "one who never falls from his position" or "infallible." This appellation acknowledges Krishna's divine nature and steadfastness, even as Arjuna is about to ask Him to perform the role of a mere charioteer. Arjuna's request is to gain a clear perspective of the opposing forces before the battle commences.
Chapter 1, Verse 22
यावदेतािन्नरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थतान्।
कैमया सह योद्धव्यमन् रणसमुद्यमे ॥
yāvadetānnirīkṣe’haṁ yoddhukāmānavasthitān ।
kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ॥
Meaning: So that I may behold those who are standing here, desirous of fighting, and with whom I must contend in this great military endeavor. Arjuna wants to observe and identify the specific individuals arrayed against him. He uses the term "yoddhukāmān" (desirous of fighting), indicating his understanding that the confrontation is imminent and unavoidable, yet he wishes to survey the combatants for his own clarity before engaging.
Chapter 1, Verse 23
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः।
धातरास्य दुबुद्धेयुद्धे िप्रयिचकीषवः ॥
yotsyamānānavekṣe’haṁ ya ete’tra samāgatāḥ ।
dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣav ॥
Meaning: Let me see those who have come here to fight, intending to please the evil-minded son of Dhritarashtra (Duryodhana) by fighting for him in this battle. Arjuna specifically wants to see those who are aligned with Duryodhana, whom he describes as "durbuddhi" (evil-minded or wicked). He recognizes that these individuals, many of whom are his own relatives, are fighting out of loyalty or obligation to Duryodhana's unjust cause.
Chapter 1, Verse 24
संजय उवाच
एवमुो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत।
सेनयोरुभयोमे स्थापिया रथोत्तमम् ॥
Sañjaya uvāca
evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata ।
senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ॥
Meaning: Sanjaya said: O Bharata (Dhritarashtra), thus requested by Gudakesha (Arjuna), Hrishikesha (Krishna) placed the excellent chariot between the two armies. Sanjaya, reporting to King Dhritarashtra, indicates that Krishna, the Lord of the senses (Hrishikesha), complied with Arjuna's request. Arjuna is referred to as "Gudakesha," meaning "one who has conquered sleep" or "conquered ignorance," highlighting his discipline and spiritual inclination, even amidst his current distress.
Chapter 1, Verse 25
भीष्मोणप्रमुखतः सवषां च महीिक्षताम्।
उवाच पाथ पश्यैतान् समवेतान् कुरूिनित ॥
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṁ ca mahīkṣitām ।
uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūniti ॥
Meaning: In front of Bhishma, Drona, and all the kings of the world, He (Krishna) said, "O Partha (Arjuna), behold all the Kurus assembled here." Krishna deliberately positions the chariot where Arjuna can clearly see the most prominent figures of the Kaurava army, particularly his granduncle Bhishma and his guru Dronacharya. By saying "behold all the Kurus," Krishna emphasizes that these are Arjuna's own kinsmen, thereby confronting him with the full reality of the situation.
Chapter 1, Verse 26
तत्रापश्यथतान् पाथः िपतॄनथ िपतामहान्।
आचायाातुलान्भ्रातॄन् पुत्राौत्रान्सखींस्तथा ॥
tatrāpaśyatsthitān pārthaḥ pitṝnatha pitāmahān ।
ācāryānmātulānbhrātṝn putrānpautrānsakhīṁstathā ॥
Meaning: There, Partha (Arjuna) saw standing fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, and also companions. As Krishna brings the chariot to the center, Arjuna's gaze falls upon a vast array of his own family members and revered figures. This detailed enumeration underscores the deeply personal nature of the conflict for Arjuna, as he recognizes every significant relationship—familial, educational, and friendly—on the opposing side.
Chapter 1, Verse 27
श्वशुरान् सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरिप।
तान्समीक्ष्य स कौेयः सवान् बन्धूनवस्थतान् ॥
śvaśurān suhṛdaścaiva senayorubhayorapi ।
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūnavasthitān ॥
Meaning: Also fathers-in-law and well-wishers in both armies. Seeing all these relatives arrayed, the son of Kunti (Arjuna)... Arjuna identifies not only his direct blood relations but also those connected by marriage (fathers-in-law) and close friends ("suhṛdaḥ"). The sight of these revered and beloved figures on both sides, preparing for battle, deepens his emotional distress and highlights the profound moral dilemma he faces.
Chapter 1, Verse 28
कृपया परयािवो िवषीदिन्नदमब्रवीत्।
दृष्ेमं स्वजनं कृष्ण युयुुं समुपस्थतम् ॥
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt ।
dṛṣṭvemaṁ svajanaṁ kṛṣṇa yuyutsuṁ samupasthitam ॥
Meaning: ...became overwhelmed with great compassion and spoke this with sorrow: "O Krishna, seeing these my kinsmen, who are desirous of fighting, present before me..." The immediate effect of seeing his relatives is a surge of intense compassion ("kṛpayā parayāviṣṭo"). This compassion leads to profound sorrow ("viṣīdanni"), completely changing his warlike resolve. Arjuna now articulates his inner turmoil, directly addressing Krishna.
Chapter 1, Verse 29
सीद मम गात्रािण मुखं च परशुष्यित।
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहषश्च जायते ॥
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati ।
vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ॥
Meaning: My limbs are quivering, my mouth is drying up, my body is trembling, and my hair is standing on end. Arjuna describes the physical manifestations of his mental anguish. These are classic symptoms of extreme fear, grief, and emotional shock: loss of physical control, dryness of mouth, trembling, and goosebumps. This indicates the depth of his emotional and psychological distress at the prospect of fighting his own kin.
Chapter 1, Verse 30
गाीवं ंसते हस्तात्त्वैव परदह्यते।
न च शोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ॥
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāttvakcaiva paridahyate ।
na ca śaknomyavasthātuṁ bhramatīva ca me manaḥ ॥
Meaning: My Gandiva bow is slipping from my hand, my skin is burning, and I am unable to stand steady. My mind is reeling. The physical symptoms intensify: his mighty bow, Gandiva, slips from his grasp, his skin feels a burning sensation, and he cannot maintain his composure or stand firm. Most critically, his mind ("manaḥ") is in turmoil, "reeling" or "confused," indicating a complete loss of mental equilibrium and resolve for battle.
Chapter 1, Verse 31
िनिमत्तािन च पश्यािम िवपरीतािन केशव।
न च श्रेयोऽनुपश्यािम हा स्वजनमाहवे ॥
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava ।
na ca śreyo’nupaśyāmi hatvā svajanamāhave ॥
Meaning: O Keshava (Krishna), I see only adverse omens, and I foresee no good in killing my own kinsmen in battle. Arjuna perceives negative omens, believing that fighting his relatives will only lead to dire consequences, not a favorable outcome. He explicitly states that he sees "no good" (na ca śreyo) in such an act, expressing a deep moral conviction that the victory, if achieved at such a cost, would be hollow and sinful.
Chapter 1, Verse 32
न काे िवजयं कृष्ण न च राज्यं सुखािन च।
िकं नो राज्येन गोिवन्द िकं भोगैजिवतेन वा ॥
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa na ca rājyaṁ sukhāni ca ।
kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogairjīvitena vā ॥
Meaning: O Krishna, I do not desire victory, nor kingdom, nor pleasures. O Govinda, what is the use of a kingdom, or enjoyments, or even life itself? Arjuna unequivocally rejects the fruits of victory. He declares that he has no desire for the kingdom, material pleasures, or even life itself, if these come at the cost of his kinsmen's lives. This indicates a profound re-evaluation of his priorities, placing family and moral integrity above all material gains.
Chapter 1, Verse 33
येषामथ काितं नो राज्यं भोगाः सुखािन च।
त इमेऽवस्थता युद्धे प्राणांस्त्या धनािन च ॥
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca ।
ta ime’vasthitā yuddhe prāṇāṁstyaktvā dhanāni ca ॥
Meaning: For whom we desire kingdom, enjoyments, and happiness—they are standing here in battle, having renounced their lives and riches. Arjuna points out the tragic irony: the very people for whom he would typically desire to attain kingdom and happiness (his family) are the ones he is now expected to kill. He notes that these kinsmen are prepared to sacrifice "their lives and riches" (prāṇāṁstyaktvā dhanāni ca), underscoring the futility of victory if it means destroying the very foundation of his happiness.
Chapter 1, Verse 34
आचायाः िपतरः पुत्रास्तथैव च िपतामहाः।
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धनस्तथा ॥
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ ।
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ॥
Meaning: Teachers, fathers, sons, and also grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives. Arjuna reiterates the long list of revered and dear relations facing him. This repetition emphasizes the sheer number and variety of his loved ones on the opposing side, reinforcing his deep emotional connection and the magnitude of his internal conflict.
Chapter 1, Verse 35
एतान्न हुिमािम घ्नतोऽिप मधुसूदन।
अिप त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः िकं नु महीकृते ॥
etānna hantumićchāmi ghnato'pi madhusūdana ।
api trailokyarājyasyā hetoḥ kiṁ nu mahīkṛte ॥
Meaning: O Madhusudana (Krishna), I do not wish to kill them, even if they kill me, not even for the sovereignty of the three worlds—what then for the earth? Arjuna makes his firm resolve: he has no desire to kill them, even if they are aggressors who might kill him. He states that he would not fight for the kingship of all three worlds (heaven, earth, and lower realms), let alone just for a mere earthly kingdom. This highlights the absolute moral line he draws, valuing peace and the lives of his kinsmen above all worldly power and glory.
Chapter 1, Verse 36
िनहत्य धातराान्नः का प्रीितः स्याज्जनादन।
पापमेवाश्रयेदान्हैतानातताियनः ॥
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana ।
pāpamevāśrayedasmānahatvaitānātātāyinaḥ ॥
Meaning: What pleasure can be ours, O Janardana (Krishna), by killing these sons of Dhritarashtra? Sin alone will accrue to us by slaying these aggressors. Arjuna questions the very concept of joy or satisfaction ("prītiḥ") from such a victory. Even though the Kauravas are "atātāyinaḥ" (aggressors or felons), he argues that killing them, being his relatives, would result in only "pāpam" (sin) and not merit. This expresses his deep concern for the karmic repercussions of such an act.
Chapter 1, Verse 37
तान्नाहा वयं हुं धातराान् स्वबान्धवान्।
स्वजनं िह कथं हा सुखनः स्याम माधव ॥
tasmānnārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrān svabāndhavān ।
svajanaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ॥
Meaning: Therefore, it is not proper for us to kill the sons of Dhritarashtra, our own kinsmen. How can we be happy by slaying our own family, O Madhava (Krishna)? Arjuna reiterates that killing his own relatives is morally improper. He asks a rhetorical question, "How can we be happy?" (kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma), implying that such a victory, stained by the blood of kinsmen, would bring no true happiness or peace of mind.
Chapter 1, Verse 38
यद्येते न पश्य लोभोपहतचेतसः।
कुलक्षयकृतं दोषं िमत्रोहे च पातकम् ॥
yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ ।
kulakṣayakṛtaṁ doṣaṁ mitradrohe ca pātakam ॥
Meaning: Although they, whose minds are overcome by greed, do not see the sin of destroying the family and the evil in betraying friends. Arjuna acknowledges that the Kauravas (referred to as "they") are blinded by "greed" (lobhopahatacetasaḥ) and thus cannot perceive the "doṣam" (fault or sin) of destroying their lineage ("kulakṣaya") or the "pātakam" (sin) of betraying friends. This implies that Arjuna, unlike them, does see these grave consequences.
Chapter 1, Verse 39
कथं न ेयमािभः पापादािन्नविततुम्।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यजनादन ॥
kathaṁ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum ।
kulakṣayakṛtaṁ doṣaṁ prapaśyadbhirjanārdana ॥
Meaning: Why should we not, who clearly see the evil in destroying the family, learn to turn away from this sin, O Janardana (Krishna)? Arjuna argues that if he and the Pandavas are aware of the devastating sin of "kulakṣaya" (destruction of the family line), then it is their moral obligation to step back from it. He asks Krishna why they, seeing the truth, should not be wiser and refrain from such a sinful act.
Chapter 1, Verse 40
कुलक्षये प्रणश्य कुलधमाः सनातनाः।
धम ने कुलं कृत्स्नमधमऽिभभवत्युत ॥
kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ ।
dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnamadharmo’bhibhavatyuta ॥
Meaning: With the destruction of the family, the eternal family traditions (kuladharma) are lost. When tradition is lost, irreligion (adharma) overtakes the entire family. Arjuna elaborates on the consequences of "kulakṣaya." He explains that the annihilation of a family leads to the loss of "sanātanāḥ kuladharmāḥ"—the ancient, eternal family traditions, values, and duties. The decay of these traditions, in turn, allows "adharma" (unrighteousness or irreligion) to dominate the entire lineage, leading to societal degradation. This section, covering verses 21-40, vividly portrays Arjuna's descent into despair and moral conflict. Initiated by his request to Krishna to place his chariot between the armies, Arjuna is confronted with the horrifying reality of fighting his own kinsmen, including revered elders, teachers, and beloved family members. Overwhelmed by profound compassion and grief, Arjuna experiences severe physical and mental distress, symbolized by his trembling limbs, dry mouth, and the slipping of his Gandiva bow. He articulates his firm conviction that there is no good to be gained from such a fratricidal war, rejecting victory, kingdom, and pleasure if they come at the cost of his family's lives. Arjuna argues that even if the Kauravas are aggressors, killing them would only accrue sin, and that those who can perceive the evil of family destruction should refrain from it. He emphasizes that the destruction of a family leads to the loss of sacred traditions (kuladharma) and the rise of unrighteousness (adharma), further cementing his resolve to abstain from battle. This passage sets the critical stage for Krishna's philosophical discourse, as Arjuna's profound ethical dilemma becomes the catalyst for the timeless teachings of the Bhagavad Gita. 20 Second Video Animation: Arjuna's Dilemma This script outlines a short animated sequence depicting Arjuna's emotional journey on the battlefield. Scene 1 (Duration: 5s) Description: Arjuna, in his chariot driven by Krishna, surveys the Kurukshetra battlefield. His face is determined but troubled. The opposing army, filled with familiar faces, stands ready. Visuals: Wide shot of Kurukshetra. Arjuna and Krishna in a golden chariot. Zoom in on Arjuna's face, then pan across the opposing army. Audio: Sound of conches and drums, fading into Arjuna's heavy breathing. Scene 2 (Duration: 7s) Description: Close-up on Arjuna as he recognizes Bhishma Pitamah and Dronacharya. His expression shifts to shock and grief. Gandiva slips from his hand. Visuals: Focus on Arjuna's face as images of Bhishma and Drona flash in his mind. His hand loosens, and the bow begins to fall. Audio: A discordant string instrument, followed by the sound of a bow hitting the ground. Scene 3 (Duration: 5s) Description: Arjuna clutches his head in despair. His body trembles, showing physical signs of distress. Krishna looks at him with compassion. Visuals: Arjuna with his hands on his head, body shaking. Quick cuts to show sweat on his brow and tears in his eyes. A soft focus shot of Krishna's understanding face. Audio: Wind blowing sound effect, with a faint, mournful flute melody. Scene 4 (Duration: 3s) Description: Arjuna lowers his head, defeated. The scene fades to white, symbolizing his moral paralysis. Visuals: Arjuna bowing his head in defeat. A bright white light gradually fills the screen. Audio: A single, sustained note on a flute, fading to silence. Characters: Arjuna: A noble warrior, resembling depictions from Mahabharata era. He is strong and skilled but emotionally vulnerable. Attire: Traditional warrior attire with golden armor and a crown. Krishna: Divine charioteer with a serene and compassionate demeanor. Resembling depictions from Mahabharata era. Attire: Yellow dhoti and a peacock feather crown. Bhishma: Grandfather figure, wise and respected. Resembling depictions from Mahabharata era. Attire: White robes and a long white beard. Drona: Respected teacher and warrior. Resembling depictions from Mahabharata era. Attire: Warrior attire with a sacred thread. Setting: Kurukshetra battlefield, a vast plain with armies arrayed on either side. Ancient India setting.