Chapter 1
The verses below are drawn from the days in which this chapter appears. Day 1, Day 2, Day 3 .
धृतराष्ट उवाच
धमक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः।
मामकाः पाण्डवाश्चैव िकमकुवत सञ्जय॥१॥
धमक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः।
मामकाः पाण्डवाश्चैव िकमकुवत सञ्जय॥१॥
dhṛtarāṣṭra uvāca
dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ ।
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya ॥ 1 ॥
dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ ।
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya ॥ 1 ॥
Dhritarashtra inquired: O Sanjaya, what did my sons and the sons of Pandu do when they assembled on the holy field of Kurukshetra, eager to fight? This verse sets the scene for the Bhagavad Gita, opening with the blind King Dhritarashtra's question to his charioteer and secretary, Sanjaya. Dhritarashtra, despite his physical blindness, is also spiritually blind, preoccupied with the outcome for "my sons" (the Kauravas) versus "the sons of Pandu" (the Pandavas), highlighting his attachment and partiality. The mention of "dharmakṣetre Kurukṣetre" (the field of righteousness, Kurukshetra) implies that the war is not just a physical conflict but a moral and spiritual one, where justice will ultimately prevail.
सञ्जय उवाच
दृष्ा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुयधनस्तदा।
आचायमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत्॥२॥
दृष्ा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुयधनस्तदा।
आचायमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत्॥२॥
sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanastadā ।
ācāryamupasaṅgamya rājā vacanamabravīt ॥ 2 ॥
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanastadā ।
ācāryamupasaṅgamya rājā vacanamabravīt ॥ 2 ॥
Sanjaya said: O King, after seeing the army of the Pandavas arrayed in military formation, King Duryodhana approached his teacher, Dronacharya, and spoke these words. Sanjaya begins his narration to Dhritarashtra. He describes Duryodhana's immediate reaction upon observing the Pandava army. Despite having a larger army, Duryodhana's apprehension is evident as he seeks out his military preceptor, Dronacharya, rather than his commander-in-chief, Bhishma, indicating a reliance on Drona's strategic wisdom and a subtle insecurity.
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचाय महतीं चमूम्।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव िशेण धीमता॥३॥
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव िशेण धीमता॥३॥
paśyaitāṁ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṁ camūm ।
vyūḍhāṁ drupaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ॥ 3 ॥
vyūḍhāṁ drupaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ॥ 3 ॥
O my teacher, behold this mighty army of the sons of Pandu, arrayed by your intelligent disciple, the son of Drupada (Dhrishtadyumna). Duryodhana points out the formidable arrangement of the Pandava army to Dronacharya. His words carry a sarcastic undertone as he highlights that the army has been skillfully arrayed by Dhrishtadyumna, who, while Drona's disciple, was also prophesied to be Drona's killer and was the son of Drona's long-standing enemy, King Drupada. This thinly veiled taunt aims to provoke Dronacharya into fighting with full vigor.
अत्र शूरा महेासा भीमाजुनसमा युिध।
युयुधानो िवराटश्च द्रुपदश्च महारथः॥४॥
युयुधानो िवराटश्च द्रुपदश्च महारथः॥४॥
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi ।
yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ॥ 4 ॥
yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ॥ 4 ॥
Here are heroes, great archers equal to Bhima and Arjuna in battle: Yuyudhana (Satyaki), Virata, and Drupada, the great chariot warrior (Maharatha). Duryodhana continues to list the prominent warriors in the Pandava army, acknowledging their exceptional prowess. He mentions Satyaki (Krishna's disciple), Virata (King of Matsya), and Drupada (father of Draupadi and Dhrishtadyumna), emphasizing their martial skill and comparing some to the mighty Bhima and Arjuna themselves. This enumeration underscores his perception of the strength of the opposing force.
धृष्टकेतुश्चेिकतानः कािशराजश्च वीयवान्।
पुरुिजुन्तभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः॥५॥
पुरुिजुन्तभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः॥५॥
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān ।
purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṅgavaḥ ॥ 5 ॥
purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṅgavaḥ ॥ 5 ॥
Dhrishtaketu, Chekitana, the valiant king of Kashi, Purujit, Kuntibhoja, and Shaibya, the best among men, are also present. Duryodhana further names formidable allies of the Pandavas: Dhrishtaketu (King of Chedi), Chekitana (from the Yadava clan), the powerful King of Kashi, Purujit (brother of Kuntibhoja), Kuntibhoja (uncle of the Pandavas), and Shaibya (King of Shivis). This extended list reveals Duryodhana's meticulous observation of the enemy forces and his growing anxiety regarding the formidable array of warriors aligned with the Pandavas.
युधामन्युश्च िवान्त उत्तमौजाश्च वीयवान्।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सव एव महारथाः॥६॥
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सव एव महारथाः॥६॥
yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān ।
saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ॥ 6 ॥
saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ॥ 6 ॥
The valiant Yudhamanyu, the powerful Uttamauja, the son of Subhadra (Abhimanyu), and the sons of Draupadi—all of them are great chariot warriors (Maharathas). Duryodhana concludes his enumeration of the prominent Pandava warriors by mentioning Yudhamanyu and Uttamauja (who were protectors of Arjuna's chariot wheels), and then, importantly, Abhimanyu (Arjuna's exceptionally brave son) and the five Upapandavas (sons of Draupadi). By categorizing them all as 'Maharathas' (warriors capable of fighting thousands of archers simultaneously), Duryodhana expresses his profound concern about the strength and depth of the Pandava army, even among the younger generation.
अाकं तु िविशष्टा ये तािबोध िजोत्तम।
नायका मम सैन्यस्य संाथ तान्ब्रवीिम ते॥७॥
नायका मम सैन्यस्य संाथ तान्ब्रवीिम ते॥७॥
asmākaṁ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvijottama ।
nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tānbrāvimī te ॥ 7 ॥
nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tānbrāvimī te ॥ 7 ॥
But know also, O best of the twice-born (Dronacharya), those who are most prominent among us, the leaders of my army. I shall name them for your information. Having listed the Pandava heroes, Duryodhana turns to acknowledge the strengths within his own forces. He addresses Dronacharya respectfully as 'dvijottama' (best of the twice-born), and assures him that his army also boasts many powerful leaders. His intention in listing them is not merely informational but also to reinforce his own confidence and perhaps to indirectly remind Drona of his loyalty and duty to the Kaurava cause.
भवान्भीष्मश्च कणश्च कृपश्च सिमितञ्जयः।
अश्वामा िवकणश्च सौमदित्तस्तथैव च॥८॥
अश्वामा िवकणश्च सौमदित्तस्तथैव च॥८॥
bhavānbhīṣmśca karṇaśca kṛpaśca samitiñjayaḥ ।
aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathaiva ca ॥ 8 ॥
aśvatthāmā vikarṇaśca saumadattistathaiva ca ॥ 8 ॥
Your good self (Dronacharya), Bhishma, Karna, Kripa (victorious in battle), Ashwatthama, Vikarna, and also the son of Somadatta (Bhurishrava). Duryodhana begins listing the key commanders of his own forces. He starts with Dronacharya himself, then Bhishma (the venerable patriarch and supreme commander), Karna (his most loyal friend), Kripa (the royal preceptor), Ashwatthama (Drona's powerful son), Vikarna (his own righteous brother, though he fights for the Kauravas), and Bhurishrava. This list represents a formidable array of warriors, many of whom are legendary in their own right, indicating the sheer size and power of the Kaurava army.
अन्ये च बहवः शूरा मदथ त्यक्तजीिवताः।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सव युद्धिवशारदाः॥९॥
नानाशस्त्रप्रहरणाः सव युद्धिवशारदाः॥९॥
anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ ।
nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ॥ 9 ॥
nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ॥ 9 ॥
And many other heroes, who are ready to lay down their lives for my sake, are present here. They are all well-equipped with various weapons and are expert in warfare. Duryodhana emphasizes that, beyond the named stalwarts, there are countless other brave warriors in his army who are prepared to sacrifice their lives for him. He highlights their combat readiness, their diverse weaponry, and their expertise in war, further bolstering his confidence and attempting to dispel any lingering doubts in Dronacharya's mind about the strength of their side.
अपया ं तदाकं बलं भीष्मािभरिक्षतम्।
पया ं दमेतेषां बलं भीमािभरिक्षतम्॥१०॥
पया ं दमेतेषां बलं भीमािभरिक्षतम्॥१०॥
aparyāptaṁ tadasmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakṣitam ।
paryāptaṁ tvidameteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam ॥ 10 ॥
paryāptaṁ tvidameteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam ॥ 10 ॥
Our army, protected by Bhishma, is immeasurable (unlimited/unconquerable), whereas their army, protected by Bhima, is limited (insufficient/conquerable). This is a crucial and often interpreted verse. Duryodhana states that his army, under the supreme protection and command of Bhishma, is 'aparyaptam' – meaning unlimited or unconquerable. In contrast, the Pandava army, protected by Bhima (known for his physical might but not strategic leadership), is 'paryaptam' – meaning limited or conquerable. This statement reveals Duryodhana's overconfidence in his own side, despite his earlier anxiety, and his underestimation of the Pandavas' spiritual strength and the presence of Krishna.
अयनेषु च सवषु यथाभागमवथताः।
भीष्ममेवािभरक्षन्तु भवन्तः सव एव िह॥११॥
भीष्ममेवािभरक्षन्तु भवन्तः सव एव िह॥११॥
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ ।
bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ॥ 11 ॥
bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ॥ 11 ॥
Therefore, all of you, standing in your respective positions in the divisions of the army, must protect Bhishma from all sides. Duryodhana issues a direct command to his commanders. He instructs them to ensure the safety of Bhishma, the supreme commander, from all strategic points. This command reflects Bhishma's critical importance to the Kaurava army's morale and strategy. It also subtly reveals Duryodhana's underlying fear that despite their numerical superiority, Bhishma's fall could lead to their defeat.
तस्य सञ्जनयन्हष कुरुवृद्धः िपतामहः।
िसंहनादं िवनद्योैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान्॥१२॥
िसंहनादं िवनद्योैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान्॥१२॥
tasya sañjanayanharṣaṁ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ ।
siṁhanādaṁ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān ॥ 12 ॥
siṁhanādaṁ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān ॥ 12 ॥
To hearten Duryodhana, the grand old man of the Kuru dynasty, the glorious Bhishma, then loudly blew his conch shell, producing a sound like a lion's roar. In response to Duryodhana's anxiety and to boost the morale of his army, Bhishma, the venerable patriarch of the Kuru dynasty, blows his conch. His "lion's roar" signifies his immense strength, unwavering resolve, and readiness for battle. This act is intended to instill courage in the Kaurava ranks and to silence any lingering doubts or fears, including Duryodhana's own.
ततः शङ्खाश्च भेयश्च पणवानकगोमुखाः।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत्॥१३॥
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत्॥१३॥
tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇavānakagomukhāḥ ।
sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo'bhavat ॥ 13 ॥
sahasaivābhyahanyanta sa śabdastumulo'bhavat ॥ 13 ॥
Then, conch shells, kettledrums, tabors, drums, and cow-horns suddenly blared forth, and the sound was tumultuous. Following Bhishma's lead, the entire Kaurava army unleashes a cacophony of various war instruments. The combined sound of numerous conches, drums, and horns creates an overwhelming, tumultuous roar, symbolizing the massive scale and aggressive posture of the Kaurava forces, aiming to intimidate the Pandavas and project an image of overwhelming power.
ततः श्वेतैहयैयुक्ते महित स्यन्दने थतौ।
माधवः पाण्डवश्चैव िदव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः॥१४॥
माधवः पाण्डवश्चैव िदव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः॥१४॥
tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau ।
mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ॥ 14 ॥
mādhavaḥ pāṇḍavaścaiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ॥ 14 ॥
Then, situated in a magnificent chariot drawn by white horses, Madhava (Krishna) and the son of Pandu (Arjuna) blew their transcendental conch shells. In direct contrast to the Kauravas' chaotic and intimidating display, Krishna and Arjuna, seated in their splendid chariot (which bears the emblem of Hanuman), blow their individual divine conches. This act signifies their unique spiritual status and the righteous nature of their cause. The white horses symbolize purity and spiritual power, setting a dignified and divinely supported tone for the Pandava response.
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः।
पौण्डं दध्मौ महाशङ्खं भीमकमा वृकोदरः॥१५॥
पौण्डं दध्मौ महाशङ्खं भीमकमा वृकोदरः॥१५॥
pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo devadattaṁ dhanañjayaḥ ।
pauṇḍraṁ dadhmau mahāśaṅkhaṁ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ॥ 15 ॥
pauṇḍraṁ dadhmau mahāśaṅkhaṁ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ॥ 15 ॥
Hrishikesha (Krishna) blew His conch Pāñcajanya; Dhananjaya (Arjuna) blew Devadatta; and Vrikodara (Bhima), of terrific deeds, blew the great conch Paundra. Sanjaya now names the specific, unique conches of the main Pandava heroes. Krishna's conch is Pāñcajanya (associated with the demon Pancajana whom Krishna killed), Arjuna's is Devadatta (meaning "God-given"), and Bhima's is Paundra, known for its deep, terrifying sound. The naming of these individual, powerful conches highlights the distinct identities and formidable prowess of these central figures, contrasting with the generic "tumultuous sound" of the Kauravas.
अनन्तिवजयं राजा कुन्तीपुत्रो युिधिरः।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमिणपुष्पकौ॥१६॥
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमिणपुष्पकौ॥१६॥
anantavijayaṁ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ।
nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau ॥ 16 ॥
nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau ॥ 16 ॥
King Yudhishthira, the son of Kunti, blew Anantavijaya; Nakula and Sahadeva blew Sughosha and Manipushpaka, respectively. Sanjaya continues to list the conches of the remaining Pandava brothers. Yudhishthira's conch is Anantavijaya ("eternal victory"), symbolizing his adherence to dharma and the ultimate triumph of righteousness. Nakula's is Sughosha ("melodious sound") and Sahadeva's is Manipushpaka ("jeweled blossom"). Each name subtly reflects the personality or destiny of its owner, completing the enumeration of the main Pandava warriors' unique battle sounds.
काश्यश्च परमेासः िशखण्डी च महारथः।
धृष्टद्युो िवराटश्च सात्यिकश्चापरािजतः॥१७॥
धृष्टद्युो िवराटश्च सात्यिकश्चापरािजतः॥१७॥
kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ ।
dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ॥ 17 ॥
dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ॥ 17 ॥
And the King of Kashi, the great archer; Shikhandi, the great chariot warrior; Dhrishtadyumna, Virata, and the unconquerable Satyaki also blew their conch shells. Sanjaya expands the list to include other prominent allies of the Pandavas who also sound their conches, demonstrating their unified and formidable front. He mentions the King of Kashi (a great archer), Shikhandi (who was instrumental in Bhishma's eventual fall), Dhrishtadyumna (the commander-in- chief of the Pandava army), Virata (king of Matsya), and Satyaki (Krishna's staunch devotee and formidable warrior).
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सवशः पृिथवीपते।
सौभद्रश्च महाबाः शङ्खान्दध्मुः पृथक् पृथक्॥१८॥
सौभद्रश्च महाबाः शङ्खान्दध्मुः पृथक् पृथक्॥१८॥
drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate ।
saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthak pṛthak ॥ 18 ॥
saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthak pṛthak ॥ 18 ॥
Drupada, the sons of Draupadi, O King, and the mighty-armed son of Subhadra (Abhimanyu)—all of them blew their respective conch shells. Sanjaya concludes the extensive list of Pandava allies and their individual conch blasts, including Drupada (father of Draupadi) and the Upapandavas (Draupadi's five sons). Importantly, he mentions Abhimanyu, Arjuna's exceptionally brave and mighty-armed son. The phrase 'pṛthak pṛthak' (each separately) emphasizes that each of these warriors individually blew their conch, signifying their distinct strength and unified commitment to the collective will of the Pandava army.
स घोषो धातराष्टाणां हृदयािन व्यदारयत्।
नभश्च पृिथवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन्॥१९॥
नभश्च पृिथवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन्॥१९॥
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat ।
nabhaśca pṛthivīṁ caiva tumulo vyanunādayan ॥ 19 ॥
nabhaśca pṛthivīṁ caiva tumulo vyanunādayan ॥ 19 ॥
That tumultuous sound, reverberating through the sky and earth, pierced the hearts of the sons of Dhritarashtra. The combined, resonant sound of the Pandava conches, unlike the Kauravas' initial chaotic blast, is described as so powerful and profound that it 'pierced the hearts' of the Kaurava warriors. This indicates not just a physical sound but a significant psychological impact, signifying fear, foreboding, and perhaps a premonition of defeat among Dhritarashtra's sons and their allies, hinting at the moral and divine high ground held by the Pandavas and the righteousness of their cause.
अथ व्यवथतान्दृष्ा धातराष्टान्कप ध्वजः।
प्रवृत्ते शस्त्रसाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः॥२०॥
प्रवृत्ते शस्त्रसाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः॥२०॥
atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrānkapa dhvajaḥ ।
pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ॥ 20 ॥
pravṛtte śastrasampāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ॥ 20 ॥
Then, seeing the sons of Dhritarashtra arrayed, and with the exchange of weapons about to begin, the son of Pandu, whose banner bore the emblem of Hanuman (Arjuna), raised his bow. The narrative now shifts to Arjuna's immediate perspective. After the initial conch blasts from both sides, signaling the imminent start of the battle, Arjuna observes the Kaurava army. The description of his banner with Hanuman (Kapi-dhvaja) signifies divine protection and immense strength. Raising his formidable bow, Gandiva, marks the precise moment of readiness for the actual combat, setting the stage for the crucial philosophical dialogue between Lord Krishna and Arjuna that forms the core of the Bhagavad Gita. This initial chunk of the Bhagavad Gita, encompassing verses 1 to 20, masterfully sets the stage for the pivotal dialogue between Krishna and Arjuna. It begins with the anxious inquiry of the blind King Dhritarashtra, revealing his partiality and concern for the impending conflict. Sanjaya then takes over the narration, describing Duryodhana's initial assessment of the Pandava army, wherein he expresses a mix of apprehension and grudging respect for their formidable leaders and strategic arrangement. Duryodhana then attempts to bolster his own confidence and that of his preceptor, Dronacharya, by enumerating the vast and powerful warriors on the Kaurava side, asserting their army's immeasurability under Bhishma's command. This initial exchange of words is followed by the momentous blowing of conch shells. Bhishma initiates the battle sounds from the Kaurava side, leading to a tumultuous cacophony, while Krishna and Arjuna, from their divinely drawn chariot, respond with distinct, powerful conch blasts, followed by the individual sounds of the other Pandava heroes and their allies. This collective sound from the Pandavas is described as piercing the hearts of the Kauravas, foreshadowing their eventual defeat. The chunk concludes with Arjuna, the great archer, raising his bow, Gandiva, ready for battle, thus bringing the narrative to the precipice of war and the commencement of the profound spiritual discourse. 20 Second Video Animation Concept Scene 1 (0-4 seconds): Dhritarashtra, blind and regal, asks Sanjaya about the armies. Sanjaya bows, ready to narrate. Setting is a royal tent. Scene 2 (4-8 seconds): Duryodhana observes the Pandava army, looking worried. He approaches Dronacharya, who stands tall and wise. Battlefield setting. Scene 3 (8-12 seconds): Bhishma, a powerful, older warrior, blows his conch shell loudly. The Kaurava army roars in response. Close-up on Bhishma, then a wide shot of the army. Scene 4 (12-16 seconds): Krishna and Arjuna stand in a magnificent chariot with white horses. They both blow their divine conches. Focus on their faces and the conches. Scene 5 (16-20 seconds): Arjuna, determined, raises his bow (Gandiva). The Pandava army stands behind him, ready for battle. A panoramic view of the Pandava army.
अजुन उवाच
सेनयोरुभयोमे रथं स्थापय मेऽुत ॥
सेनयोरुभयोमे रथं स्थापय मेऽुत ॥
Arjuna uvāca
senayorubhayormadhye rathaṁ sthāpaya me’cyuta ॥
senayorubhayormadhye rathaṁ sthāpaya me’cyuta ॥
Meaning: Arjuna said: My dear Infallible One (Krishna), please place my chariot between the two armies. Arjuna addresses Krishna as "Achyuta," meaning "one who never falls from his position" or "infallible." This appellation acknowledges Krishna's divine nature and steadfastness, even as Arjuna is about to ask Him to perform the role of a mere charioteer. Arjuna's request is to gain a clear perspective of the opposing forces before the battle commences.
यावदेतािन्नरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थतान्।
कैमया सह योद्धव्यमन् रणसमुद्यमे ॥
कैमया सह योद्धव्यमन् रणसमुद्यमे ॥
yāvadetānnirīkṣe’haṁ yoddhukāmānavasthitān ।
kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ॥
kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame ॥
Meaning: So that I may behold those who are standing here, desirous of fighting, and with whom I must contend in this great military endeavor. Arjuna wants to observe and identify the specific individuals arrayed against him. He uses the term "yoddhukāmān" (desirous of fighting), indicating his understanding that the confrontation is imminent and unavoidable, yet he wishes to survey the combatants for his own clarity before engaging.
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः।
धातरास्य दुबुद्धेयुद्धे िप्रयिचकीषवः ॥
धातरास्य दुबुद्धेयुद्धे िप्रयिचकीषवः ॥
yotsyamānānavekṣe’haṁ ya ete’tra samāgatāḥ ।
dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣav ॥
dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣav ॥
Meaning: Let me see those who have come here to fight, intending to please the evil-minded son of Dhritarashtra (Duryodhana) by fighting for him in this battle. Arjuna specifically wants to see those who are aligned with Duryodhana, whom he describes as "durbuddhi" (evil-minded or wicked). He recognizes that these individuals, many of whom are his own relatives, are fighting out of loyalty or obligation to Duryodhana's unjust cause.
संजय उवाच
एवमुो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत।
सेनयोरुभयोमे स्थापिया रथोत्तमम् ॥
एवमुो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत।
सेनयोरुभयोमे स्थापिया रथोत्तमम् ॥
Sañjaya uvāca
evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata ।
senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ॥
evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata ।
senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ॥
Meaning: Sanjaya said: O Bharata (Dhritarashtra), thus requested by Gudakesha (Arjuna), Hrishikesha (Krishna) placed the excellent chariot between the two armies. Sanjaya, reporting to King Dhritarashtra, indicates that Krishna, the Lord of the senses (Hrishikesha), complied with Arjuna's request. Arjuna is referred to as "Gudakesha," meaning "one who has conquered sleep" or "conquered ignorance," highlighting his discipline and spiritual inclination, even amidst his current distress.
भीष्मोणप्रमुखतः सवषां च महीिक्षताम्।
उवाच पाथ पश्यैतान् समवेतान् कुरूिनित ॥
उवाच पाथ पश्यैतान् समवेतान् कुरूिनित ॥
bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṁ ca mahīkṣitām ।
uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūniti ॥
uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūniti ॥
Meaning: In front of Bhishma, Drona, and all the kings of the world, He (Krishna) said, "O Partha (Arjuna), behold all the Kurus assembled here." Krishna deliberately positions the chariot where Arjuna can clearly see the most prominent figures of the Kaurava army, particularly his granduncle Bhishma and his guru Dronacharya. By saying "behold all the Kurus," Krishna emphasizes that these are Arjuna's own kinsmen, thereby confronting him with the full reality of the situation.
तत्रापश्यथतान् पाथः िपतॄनथ िपतामहान्।
आचायाातुलान्भ्रातॄन् पुत्राौत्रान्सखींस्तथा ॥
आचायाातुलान्भ्रातॄन् पुत्राौत्रान्सखींस्तथा ॥
tatrāpaśyatsthitān pārthaḥ pitṝnatha pitāmahān ।
ācāryānmātulānbhrātṝn putrānpautrānsakhīṁstathā ॥
ācāryānmātulānbhrātṝn putrānpautrānsakhīṁstathā ॥
Meaning: There, Partha (Arjuna) saw standing fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, and also companions. As Krishna brings the chariot to the center, Arjuna's gaze falls upon a vast array of his own family members and revered figures. This detailed enumeration underscores the deeply personal nature of the conflict for Arjuna, as he recognizes every significant relationship—familial, educational, and friendly—on the opposing side.
श्वशुरान् सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरिप।
तान्समीक्ष्य स कौेयः सवान् बन्धूनवस्थतान् ॥
तान्समीक्ष्य स कौेयः सवान् बन्धूनवस्थतान् ॥
śvaśurān suhṛdaścaiva senayorubhayorapi ।
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūnavasthitān ॥
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūnavasthitān ॥
Meaning: Also fathers-in-law and well-wishers in both armies. Seeing all these relatives arrayed, the son of Kunti (Arjuna)... Arjuna identifies not only his direct blood relations but also those connected by marriage (fathers-in-law) and close friends ("suhṛdaḥ"). The sight of these revered and beloved figures on both sides, preparing for battle, deepens his emotional distress and highlights the profound moral dilemma he faces.
कृपया परयािवो िवषीदिन्नदमब्रवीत्।
दृष्ेमं स्वजनं कृष्ण युयुुं समुपस्थतम् ॥
दृष्ेमं स्वजनं कृष्ण युयुुं समुपस्थतम् ॥
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt ।
dṛṣṭvemaṁ svajanaṁ kṛṣṇa yuyutsuṁ samupasthitam ॥
dṛṣṭvemaṁ svajanaṁ kṛṣṇa yuyutsuṁ samupasthitam ॥
Meaning: ...became overwhelmed with great compassion and spoke this with sorrow: "O Krishna, seeing these my kinsmen, who are desirous of fighting, present before me..." The immediate effect of seeing his relatives is a surge of intense compassion ("kṛpayā parayāviṣṭo"). This compassion leads to profound sorrow ("viṣīdanni"), completely changing his warlike resolve. Arjuna now articulates his inner turmoil, directly addressing Krishna.
सीद मम गात्रािण मुखं च परशुष्यित।
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहषश्च जायते ॥
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहषश्च जायते ॥
sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati ।
vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ॥
vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ॥
Meaning: My limbs are quivering, my mouth is drying up, my body is trembling, and my hair is standing on end. Arjuna describes the physical manifestations of his mental anguish. These are classic symptoms of extreme fear, grief, and emotional shock: loss of physical control, dryness of mouth, trembling, and goosebumps. This indicates the depth of his emotional and psychological distress at the prospect of fighting his own kin.
गाीवं ंसते हस्तात्त्वैव परदह्यते।
न च शोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ॥
न च शोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ॥
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāttvakcaiva paridahyate ।
na ca śaknomyavasthātuṁ bhramatīva ca me manaḥ ॥
na ca śaknomyavasthātuṁ bhramatīva ca me manaḥ ॥
Meaning: My Gandiva bow is slipping from my hand, my skin is burning, and I am unable to stand steady. My mind is reeling. The physical symptoms intensify: his mighty bow, Gandiva, slips from his grasp, his skin feels a burning sensation, and he cannot maintain his composure or stand firm. Most critically, his mind ("manaḥ") is in turmoil, "reeling" or "confused," indicating a complete loss of mental equilibrium and resolve for battle.
िनिमत्तािन च पश्यािम िवपरीतािन केशव।
न च श्रेयोऽनुपश्यािम हा स्वजनमाहवे ॥
न च श्रेयोऽनुपश्यािम हा स्वजनमाहवे ॥
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava ।
na ca śreyo’nupaśyāmi hatvā svajanamāhave ॥
na ca śreyo’nupaśyāmi hatvā svajanamāhave ॥
Meaning: O Keshava (Krishna), I see only adverse omens, and I foresee no good in killing my own kinsmen in battle. Arjuna perceives negative omens, believing that fighting his relatives will only lead to dire consequences, not a favorable outcome. He explicitly states that he sees "no good" (na ca śreyo) in such an act, expressing a deep moral conviction that the victory, if achieved at such a cost, would be hollow and sinful.
न काे िवजयं कृष्ण न च राज्यं सुखािन च।
िकं नो राज्येन गोिवन्द िकं भोगैजिवतेन वा ॥
िकं नो राज्येन गोिवन्द िकं भोगैजिवतेन वा ॥
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa na ca rājyaṁ sukhāni ca ।
kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogairjīvitena vā ॥
kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogairjīvitena vā ॥
Meaning: O Krishna, I do not desire victory, nor kingdom, nor pleasures. O Govinda, what is the use of a kingdom, or enjoyments, or even life itself? Arjuna unequivocally rejects the fruits of victory. He declares that he has no desire for the kingdom, material pleasures, or even life itself, if these come at the cost of his kinsmen's lives. This indicates a profound re-evaluation of his priorities, placing family and moral integrity above all material gains.
येषामथ काितं नो राज्यं भोगाः सुखािन च।
त इमेऽवस्थता युद्धे प्राणांस्त्या धनािन च ॥
त इमेऽवस्थता युद्धे प्राणांस्त्या धनािन च ॥
yeṣāmarthe kāṅkṣitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca ।
ta ime’vasthitā yuddhe prāṇāṁstyaktvā dhanāni ca ॥
ta ime’vasthitā yuddhe prāṇāṁstyaktvā dhanāni ca ॥
Meaning: For whom we desire kingdom, enjoyments, and happiness—they are standing here in battle, having renounced their lives and riches. Arjuna points out the tragic irony: the very people for whom he would typically desire to attain kingdom and happiness (his family) are the ones he is now expected to kill. He notes that these kinsmen are prepared to sacrifice "their lives and riches" (prāṇāṁstyaktvā dhanāni ca), underscoring the futility of victory if it means destroying the very foundation of his happiness.
आचायाः िपतरः पुत्रास्तथैव च िपतामहाः।
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धनस्तथा ॥
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धनस्तथा ॥
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ ।
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ॥
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ॥
Meaning: Teachers, fathers, sons, and also grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives. Arjuna reiterates the long list of revered and dear relations facing him. This repetition emphasizes the sheer number and variety of his loved ones on the opposing side, reinforcing his deep emotional connection and the magnitude of his internal conflict.
एतान्न हुिमािम घ्नतोऽिप मधुसूदन।
अिप त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः िकं नु महीकृते ॥
अिप त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः िकं नु महीकृते ॥
etānna hantumićchāmi ghnato'pi madhusūdana ।
api trailokyarājyasyā hetoḥ kiṁ nu mahīkṛte ॥
api trailokyarājyasyā hetoḥ kiṁ nu mahīkṛte ॥
Meaning: O Madhusudana (Krishna), I do not wish to kill them, even if they kill me, not even for the sovereignty of the three worlds—what then for the earth? Arjuna makes his firm resolve: he has no desire to kill them, even if they are aggressors who might kill him. He states that he would not fight for the kingship of all three worlds (heaven, earth, and lower realms), let alone just for a mere earthly kingdom. This highlights the absolute moral line he draws, valuing peace and the lives of his kinsmen above all worldly power and glory.
िनहत्य धातराान्नः का प्रीितः स्याज्जनादन।
पापमेवाश्रयेदान्हैतानातताियनः ॥
पापमेवाश्रयेदान्हैतानातताियनः ॥
nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājjanārdana ।
pāpamevāśrayedasmānahatvaitānātātāyinaḥ ॥
pāpamevāśrayedasmānahatvaitānātātāyinaḥ ॥
Meaning: What pleasure can be ours, O Janardana (Krishna), by killing these sons of Dhritarashtra? Sin alone will accrue to us by slaying these aggressors. Arjuna questions the very concept of joy or satisfaction ("prītiḥ") from such a victory. Even though the Kauravas are "atātāyinaḥ" (aggressors or felons), he argues that killing them, being his relatives, would result in only "pāpam" (sin) and not merit. This expresses his deep concern for the karmic repercussions of such an act.
तान्नाहा वयं हुं धातराान् स्वबान्धवान्।
स्वजनं िह कथं हा सुखनः स्याम माधव ॥
स्वजनं िह कथं हा सुखनः स्याम माधव ॥
tasmānnārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrān svabāndhavān ।
svajanaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ॥
svajanaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ॥
Meaning: Therefore, it is not proper for us to kill the sons of Dhritarashtra, our own kinsmen. How can we be happy by slaying our own family, O Madhava (Krishna)? Arjuna reiterates that killing his own relatives is morally improper. He asks a rhetorical question, "How can we be happy?" (kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma), implying that such a victory, stained by the blood of kinsmen, would bring no true happiness or peace of mind.
यद्येते न पश्य लोभोपहतचेतसः।
कुलक्षयकृतं दोषं िमत्रोहे च पातकम् ॥
कुलक्षयकृतं दोषं िमत्रोहे च पातकम् ॥
yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ ।
kulakṣayakṛtaṁ doṣaṁ mitradrohe ca pātakam ॥
kulakṣayakṛtaṁ doṣaṁ mitradrohe ca pātakam ॥
Meaning: Although they, whose minds are overcome by greed, do not see the sin of destroying the family and the evil in betraying friends. Arjuna acknowledges that the Kauravas (referred to as "they") are blinded by "greed" (lobhopahatacetasaḥ) and thus cannot perceive the "doṣam" (fault or sin) of destroying their lineage ("kulakṣaya") or the "pātakam" (sin) of betraying friends. This implies that Arjuna, unlike them, does see these grave consequences.
कथं न ेयमािभः पापादािन्नविततुम्।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यजनादन ॥
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यजनादन ॥
kathaṁ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum ।
kulakṣayakṛtaṁ doṣaṁ prapaśyadbhirjanārdana ॥
kulakṣayakṛtaṁ doṣaṁ prapaśyadbhirjanārdana ॥
Meaning: Why should we not, who clearly see the evil in destroying the family, learn to turn away from this sin, O Janardana (Krishna)? Arjuna argues that if he and the Pandavas are aware of the devastating sin of "kulakṣaya" (destruction of the family line), then it is their moral obligation to step back from it. He asks Krishna why they, seeing the truth, should not be wiser and refrain from such a sinful act.
कुलक्षये प्रणश्य कुलधमाः सनातनाः।
धम ने कुलं कृत्स्नमधमऽिभभवत्युत ॥
धम ने कुलं कृत्स्नमधमऽिभभवत्युत ॥
kulakṣaye praṇaśyanti kuladharmāḥ sanātanāḥ ।
dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnamadharmo’bhibhavatyuta ॥
dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnamadharmo’bhibhavatyuta ॥
Meaning: With the destruction of the family, the eternal family traditions (kuladharma) are lost. When tradition is lost, irreligion (adharma) overtakes the entire family. Arjuna elaborates on the consequences of "kulakṣaya." He explains that the annihilation of a family leads to the loss of "sanātanāḥ kuladharmāḥ"—the ancient, eternal family traditions, values, and duties. The decay of these traditions, in turn, allows "adharma" (unrighteousness or irreligion) to dominate the entire lineage, leading to societal degradation. This section, covering verses 21-40, vividly portrays Arjuna's descent into despair and moral conflict. Initiated by his request to Krishna to place his chariot between the armies, Arjuna is confronted with the horrifying reality of fighting his own kinsmen, including revered elders, teachers, and beloved family members. Overwhelmed by profound compassion and grief, Arjuna experiences severe physical and mental distress, symbolized by his trembling limbs, dry mouth, and the slipping of his Gandiva bow. He articulates his firm conviction that there is no good to be gained from such a fratricidal war, rejecting victory, kingdom, and pleasure if they come at the cost of his family's lives. Arjuna argues that even if the Kauravas are aggressors, killing them would only accrue sin, and that those who can perceive the evil of family destruction should refrain from it. He emphasizes that the destruction of a family leads to the loss of sacred traditions (kuladharma) and the rise of unrighteousness (adharma), further cementing his resolve to abstain from battle. This passage sets the critical stage for Krishna's philosophical discourse, as Arjuna's profound ethical dilemma becomes the catalyst for the timeless teachings of the Bhagavad Gita. 20 Second Video Animation: Arjuna's Dilemma This script outlines a short animated sequence depicting Arjuna's emotional journey on the battlefield. Scene 1 (Duration: 5s) Description: Arjuna, in his chariot driven by Krishna, surveys the Kurukshetra battlefield. His face is determined but troubled. The opposing army, filled with familiar faces, stands ready. Visuals: Wide shot of Kurukshetra. Arjuna and Krishna in a golden chariot. Zoom in on Arjuna's face, then pan across the opposing army. Audio: Sound of conches and drums, fading into Arjuna's heavy breathing. Scene 2 (Duration: 7s) Description: Close-up on Arjuna as he recognizes Bhishma Pitamah and Dronacharya. His expression shifts to shock and grief. Gandiva slips from his hand. Visuals: Focus on Arjuna's face as images of Bhishma and Drona flash in his mind. His hand loosens, and the bow begins to fall. Audio: A discordant string instrument, followed by the sound of a bow hitting the ground. Scene 3 (Duration: 5s) Description: Arjuna clutches his head in despair. His body trembles, showing physical signs of distress. Krishna looks at him with compassion. Visuals: Arjuna with his hands on his head, body shaking. Quick cuts to show sweat on his brow and tears in his eyes. A soft focus shot of Krishna's understanding face. Audio: Wind blowing sound effect, with a faint, mournful flute melody. Scene 4 (Duration: 3s) Description: Arjuna lowers his head, defeated. The scene fades to white, symbolizing his moral paralysis. Visuals: Arjuna bowing his head in defeat. A bright white light gradually fills the screen. Audio: A single, sustained note on a flute, fading to silence. Characters: Arjuna: A noble warrior, resembling depictions from Mahabharata era. He is strong and skilled but emotionally vulnerable. Attire: Traditional warrior attire with golden armor and a crown. Krishna: Divine charioteer with a serene and compassionate demeanor. Resembling depictions from Mahabharata era. Attire: Yellow dhoti and a peacock feather crown. Bhishma: Grandfather figure, wise and respected. Resembling depictions from Mahabharata era. Attire: White robes and a long white beard. Drona: Respected teacher and warrior. Resembling depictions from Mahabharata era. Attire: Warrior attire with a sacred thread. Setting: Kurukshetra battlefield, a vast plain with armies arrayed on either side. Ancient India setting.
सङ्करो नरकायैव कुलानां कुलस्य च।
पतन्त िपतरो ह्येषां लुप्तिपोदकियाः॥४१॥
पतन्त िपतरो ह्येषां लुप्तिपोदकियाः॥४१॥
saṅkaro narakāyaiva kulaghnānāṁ kulasya ca ।
patanti pitāro hyeṣāṁ luptapiṇḍodakakriyāḥ ॥ 41 ॥
patanti pitāro hyeṣāṁ luptapiṇḍodakakriyāḥ ॥ 41 ॥
When the family is destroyed, irreligion prevails, and from irreligion, O Krishna, the women of the family become corrupt, and from the corruption of women, unwanted progeny arises. This unwanted progeny creates a hellish situation both for the family destroyers and for the family itself. The ancestors of such corrupt families fall from heaven, because the offerings of rice-ball and water are suspended for them.
दोषैरेतैः कुलानां वणसङ्करकारकैः।
उत्साद्यन्ते जाितधमाः कुलधमाश्च शाश्वताः॥४२॥
उत्साद्यन्ते जाितधमाः कुलधमाश्च शाश्वताः॥४२॥
doṣairetaiḥ kulaghnānāṁ varṇasaṅkarakārakaiḥ ।
utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ॥ 42 ॥
utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ॥ 42 ॥
Due to these misdeeds of the destroyers of the family, which result in the creation of unwanted progeny, the eternal family traditions and community duties are annihilated.
उत्सन्नकुलधमाणां मनुष्याणां जनादन।
नरके िनयतं वासो भवतीत्यनुशुुम॥४३॥
नरके िनयतं वासो भवतीत्यनुशुुम॥४३॥
utsannakuladharmāṇāṁ manuṣyāṇāṁ janārdana ।
narake niyataṁ vāso bhavatītyanuśuśruma ॥ 43 ॥
narake niyataṁ vāso bhavatītyanuśuśruma ॥ 43 ॥
O Janardana (Krishna), we have heard by disciplic succession that those whose family traditions are destroyed dwell perpetually in hell.
अहो बत महापं कतु व्यविसता वयम्।
याज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः॥४४॥
याज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः॥४४॥
aho bata mahatpāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam ।
yadrājyasukhalobhena hantuṁ svajanamudyatāḥ ॥ 44 ॥
yadrājyasukhalobhena hantuṁ svajanamudyatāḥ ॥ 44 ॥
Alas, how strange it is that we are determined to commit great sin, being driven by the desire for kingdom and its pleasures, we are ready to kill our own kinsmen.
यिद मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः।
धातराष्टा रणे हन्युस्ते क्षेमतरं भवेत्॥४५॥
धातराष्टा रणे हन्युस्ते क्षेमतरं भवेत्॥४५॥
yadi māmapratīkāramaśastraṁ śastrapāṇayaḥ ।
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustamme kṣemataraṁ bhavet ॥ 45 ॥
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustamme kṣemataraṁ bhavet ॥ 45 ॥
Better it would be for me if the sons of Dhritarashtra, with weapons in hand, were to kill me, unresisting and unarmed, in the battle.
सञ्जय उवाच
एवमुाजुनः सङ्े रथोपस्थ उपािवशत्।
िवसृज्य सशरं चापं शोकसंिवग्नमानसः॥४६॥
एवमुाजुनः सङ्े रथोपस्थ उपािवशत्।
िवसृज्य सशरं चापं शोकसंिवग्नमानसः॥४६॥
sañjaya uvāca
evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat ।
visṛjya saśaraṁ cāpaṁ śokasaṁvignamānasaḥ ॥ 46 ॥
evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat ।
visṛjya saśaraṁ cāpaṁ śokasaṁvignamānasaḥ ॥ 46 ॥
Sanjaya said: Having spoken thus on the battlefield, Arjuna, casting aside his bow and arrows, sat down on the chariot seat, his mind overwhelmed with grief.
सञ्जय उवाच
तं तथा कृपयािवष्टमुपूणाकुलेक्षणम्।
िवषीदन्तिमदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः॥४७॥
तं तथा कृपयािवष्टमुपूणाकुलेक्षणम्।
िवषीदन्तिमदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः॥४७॥
sañjaya uvāca
taṁ tathā kṛpayāviṣṭamaśru pūrṇākulekṣaṇam ।
viṣīdantamidaṁ vākyamuvāca madhusūdanaḥ ॥ 47 ॥
taṁ tathā kṛpayāviṣṭamaśru pūrṇākulekṣaṇam ।
viṣīdantamidaṁ vākyamuvāca madhusūdanaḥ ॥ 47 ॥
Sanjaya said: To him, Arjuna, who was thus overwhelmed with compassion, whose eyes were full of tears and agitated, and who was despondent, Madhusudana (Lord Krishna) spoke these words.